英语PK台(MP3+文本) 第687期:2018两会总理答记者问中英互译
日期:2018-03-26 09:45

(单词翻译:单击)

李克强总理:我在报纸上看到,部分媒体对中国的开放有这样那样的议论,所以我多说两句。我们的努力方向是要使13亿人的市场逐步成为中外企业、各类所有制企业都可以公平竞争的市场,给中国消费者以更多的选择,促使中国产品和服务升级,促进经济向高质量的方向发展。
Premier Li: I can see from some media reports that opinions are divided on market openness in China. Let me make this clear. Our goal is to gradually create a level playing field in a market of 1.3 billion consumers for both Chinese and foreign-invested enterprises of all types of ownership. This will provide Chinese consumers with more options and incentivize the upgrading of Chinese products and services and that of the overall economy.

2018两会总理答记者问中英互译

当然,中国的开放是一个渐进的过程,有些当时看起来并不起眼的开放举措,几年后回过头来看,可能成效令人惊讶。比如说5年前我们简化了因私护照办理和出境的手续,结果出境人次从当年的7000多万增加到去年的1亿3千多万,而且其中多数都是去旅游和消费。所以看中国的开放,不仅要看细节、领域,更要看长远、全景。
This said, China's opening-up will be an incremental process. In retrospect, a modest step of opening-up may sometimes yield enormous benefits. For example, five years ago we simplified the procedure for getting passports and traveling overseas. As a result, the number of outbound trips made by Chinese citizens surged from 70 million to 130 million last year, most of them being tourists and shoppers. In making sense of China's opening-up, one needs to pay attention to the concrete steps in specific areas, but more importantly take a panoramic and long-term view.

分享到
重点单词
  • modestadj. 谦虚的,适度的,端庄的
  • retrospectn. 回顾,追溯 v. 回顾,回想,追溯 n.对症
  • opennessn. 公开;宽阔;率真
  • yieldn. 生产量,投资收益 v. 生产,屈服,投降,弯下去,
  • proceduren. 程序,手续,步骤; 常规的做法
  • ownershipn. 所有权
  • overalladj. 全部的,全体的,一切在内的 adv. 总的来说
  • enormousadj. 巨大的,庞大的
  • concreteadj. 具体的,实质性的,混凝土的 n. 水泥,混凝土
  • specificadj. 特殊的,明确的,具有特效的 n. 特效药,特性