为发展中国家的母亲准备的简易生产装备
日期:2018-03-15 15:21

(单词翻译:单击)

 MP3点击下载

In the next six minutes that you will listen to me, the world will have lost three mothers while delivering their babies:
在接下来我演讲的六分钟内,世界上会有三位母亲在分娩时死去:
one, because of a severe complication; second, because she will be a teenager and her body will not be prepared for birth;
一位是因为严重的并发症;另一位是因为她尚未成年,她的身体状况还不足以胜任生产;
but the third, only because of lack of access to basic clean tools at the time of childbirth.
但是第三位母亲,只是因为在生产的时候缺少基本的清洁工具。
She will not be alone. Over one million mothers and babies die every single year in the developing world,
这样的情况并不罕见。在发展中国家,每年都有超过一百万的母亲和新生儿
only because of lack of access to basic cleanliness while giving birth to their babies.
只是因为生产环境不够清洁而死亡。
My journey began on a hot summer afternoon in India in 2008,
我的旅程始于2008年夏天印度的一个炎热的下午,
when after a day of meeting women and listening to their needs, I landed in a thatched hut with a midwife.
当时我在用一天的时间来认识妇女们以及倾听她们的需求后,我到达了一位接生婆的茅草小屋。
As a mother, I was very curious on how she delivered babies in her house.
身为一个母亲,我很好奇她怎样在她的家里为别人接生。
After a deep and engaging conversation with her on how she considered it a profound calling to do what she was doing,
她认为她的工作是一项多么深刻的使命--关于此事,我与她促膝长谈--之后在临别时,
I asked her a parting question: Do you have the tools that you need to deliver the babies?
我问她:“在接生时你会用到哪些工具?”
I got to see her tool. "This is what I use to separate the mother and the baby," she said.
她允许我看她的工具。“我用这个来分离母亲和孩子,”她说。
Unsure of how to react, I held this agricultural tool in my hand in shock.
不知道该如何反应,我拿着这件农具,震惊了。
I took a picture of this, hugged her and walked away.
我拍了张照片,与她相拥,然后离开。
My mind was flooded with reflections of my own infection
我的脑海被记忆淹没了:
that I had to struggle with for a year past childbirth despite having access to the best medical care,
我在生产后的一年内都被自身的感染折磨着,尽管当时能够使用最好的医疗护理;
and memories of my conversation with my father, who had lost his mom to childbirth,
以及我和我父亲的对话--他在出生之时失去了母亲,
on how he thought his life would be so different if she would have been just next to him growing up.
他认为,如果母亲能够伴随着他成长,他的生命会大不一样。
As a product developer, I started my process of research.
作为一名产品研发者,我开始了我的求索之路。
I was very excited to find that there was a product out there called the Clean Birth Kit.
我很激动地看到有一种叫做“清洁生产装备”的产品。
But I just couldn't buy one for months.
但几个月来我都买不到一件。
They were only assembled based on availability of funding.
它只根据有无拨款来进行量产。
Finally, when I got my hands on one, I was in shock again.
最终,我终于拿到一件时,我再一次震惊了。
I would never use these tools to deliver my baby, I thought.
我想,我生孩子时绝对不会使用这些工具。
But to confirm my instincts, I went back to the women, some of whom had the experience of using this product.
为了验证我的直觉,我回到妇女们身边,她们中一些人有使用这种产品的体验。
Lo and behold, they had the same reaction and more.
你瞧瞧,她们的反应有过之而不及。
The women said they would rather deliver on a floor than on a plastic sheet that smeared blood all over.
妇女们表示她们宁愿躺在地上生产,也不想在塑料纸上把血迹沾得到处都是。
They were absolutely right -- it would cause more infection.
她们毫无疑问是对的--这会造成更多的感染。
The thread provided was a highway to bacterial infection through the baby's umbilical cord,
该工具提供的丝线,通过婴儿的脐带,大大增加了细菌感染的可能,
and the blade used was the kind that men used for shaving, and they did not want it anywhere close to them.
使用的刀片是男人用来刮胡子的,她们想要离这东西远远的。
There was no incentive for anybody to redesign this product, because it was based on charity.
人们都没有重新设计这款产品的动力,因为它是基于慈善事业的。
The women were never consulted in this process.
这个过程中从来没有考虑妇女的意见。
And to my surprise, the need was not only in homes but also in institutional settings with high-volume births.
令我惊奇的是,不仅是家庭中对此产品有需要,多产的公共机构中也是如此。

为发展中国家的母亲准备的简易生产装备

Situations in remote areas were even more daunting.
在边远地区的情况甚至更加糟糕。
This had to change. I made this my area of focus.
这一切需要改变。我把工作重心放在了这上面。
I started the design process by collecting feedback, developing prototypes and engaging with various stakeholders researching global protocols.
通过收集用户反馈、开发产品原型、与股东建立密切联系、研究全球性的协议标准,我开始了设计的流程。
With every single prototype, we went back to the women to ensure that we had a product for them.
每一代的产品原型,我们立足于女人的需要,力求为她们制造出一款好的产品。
What I learned through this process was that these women,
在这个流程中我学到的是,这些女人,
despite their extreme poverty, placed great value on their health and well-being.
尽管极度贫穷,仍把她们的健康和舒适看得十分重要。
They were absolutely not poor in mind.
她们的心灵绝不贫穷。
As with all of us, they would appreciate a well-designed product developed for their needs.
和我们一样,她们会欣赏一件为她们的需要而开发的、拥有良好设计的产品。
After many iterations working with experts, medical health professionals and the women themselves,
在辗转多次和专家们、医疗卫生专家、妇女们合作之后,
I should say it was not an easy process at all, but we had a simple and beautiful design.
我该说这个过程一点也不简单,但最后我们有了一个简洁优美的设计。
For a dollar more than what the existing product was offered for,
仅比原先提供的产品贵一美元,
at three dollars, we were able to deliver "janma," a clean birth kit in a purse.
三美元,我们就能放送新的产品“janma”--装在手提包里的清洁生产装备。
Janma, meaning "birth," contained a blood-absorbing sheet for the woman to give birth on, a surgical scalpel, a cord clamp,
janma的意思是“出生”,其中包含了为分娩妇女准备的吸纳血液的纸张、外科手术刀、脐带夹、
a bar of soap, a pair of gloves and the first cloth to wipe the baby clean.
肥皂、手套,以及把婴儿擦干净用的布。
All this came packaged in a beautiful purse that was given to the mother as a gift after all her hard work,
这一切都装在一个漂亮的手提包里,这个包包,送给经历了分娩的辛苦过程的母亲当礼物,
that she carried home with pride as a symbol of prosperity.
她们骄傲地把它带回家,将其作为繁荣的象征。
One woman reacted to this gift. She said, "Is this really mine? Can I keep it?"
一位妇女对与这份礼物的反应是:“这真的属于我吗?我能留着它吗?”她说。
The other one said, "Will you give me a different color when I have my next baby?"
另一位说,“当我又有了一个孩子,你会给我一件另一种颜色的包包吗?”
Better yet, a woman expressed that this was the first purse that she had ever owned in her life.
更喜人的是,一位妇女说,这是她平生拥有的第一个包包。
The kit, aside from its symbolism and its simplicity,
这件装备,除开它的象征意义以及简易性,
is designed to follow globally recommended medical protocol and serves as a behavior-change tool to follow steps one after the other.
遵守了全球推荐的医疗协议标准的设计,作为一个促进行为转变的工具,遵循着步骤来解决问题。
It can not only be used in homes, but also in institutional settings.
它不仅可以在家庭中使用,在公共机构中也可以。
To date, our kit has impacted over 600,000 mothers and babies around the world.
迄今为止,我们的装备已经影响了世界上60万母亲和孩子。
It's a humbling experience to watch these numbers grow, and I cannot wait until we reach a hundred million.
看着这些数字增长着,令人感到渺小自卑,我迫不及待地想让它变成1亿。
But women's health issues do not end here. There are thousands of simple issues that require low-cost interventions.
但是妇女的健康问题并不是到此为止了。有很多身体上的小毛病,它们都需要低成本的干预、保护。
We have facts to prove that if we invest in women and girls and provide them with better health and well-being,
我们有证据证明:如果我们往女人和女孩身上投资,并且为她们提供更佳的健康和舒适,
they will deliver healthier and wealthier and prosperous communities.
她们诞生的孩子会使社会更加健康、富裕、繁荣。
We have to start by bringing simplicity and dignity to women's health issues:
我们必须从此开始:为妇女的健康问题带来简洁以及尊严,
from reducing maternal mortality, to breaking taboos, to empowering women to take control of their own lives. This is my dream.
从降低产妇死亡率,到打破禁忌、让妇女们掌握自己的生活。这就是我的梦想。
But it is not possible to achieve it without engaging men and women alike from around the world -- yes, all of you.
但是,如果没有世界上充满热忱的男人和女人一起合作,它是不可能实现的--对,也包括你。
I recently heard this lyric by Leonard Cohen: "Ring the bells that still can ring. Forget your perfect offering.
我最近听到了由李欧纳·柯恩所作的这几句歌词:“敲击那仍能作响的钟,忘记你那完美的供品。
There is a crack in everything. That's how the light gets in."
万物皆有裂痕,可那是光照进来的地方啊。”
This is my bit of light. But we need more light.
这就是我的一点灵感。但是我们需要更多灵感。
In fact, we need huge spotlights placed in the world of women's health if we need a better tomorrow.
事实上,如果我们想要一个更好的明天,我们就需要对女性健康投入巨大的关注。
We should never forget that women are at the center of a sustainable world, and we do not exist without them. Thank you.
我们绝不该忘记,女性位于永续世界的中心,没有了她们,就没有了我们。谢谢你们。

分享到
重点单词
  • dauntingadj. 令人畏惧的
  • mortalityn. 必死的命运,死亡数目,死亡率
  • simplicityn. 单纯,简朴
  • minutesn. 会议记录,(复数)分钟
  • conversationn. 会话,谈话
  • absolutelyadv. 绝对地,完全地;独立地
  • severeadj. 剧烈的,严重的,严峻的,严厉的,严格的
  • institutionaladj. 制度上的,惯例的,机构的
  • bladen. 刀锋,刀口
  • curiousadj. 好奇的,奇特的