红发会(MP3+中英字幕) 第33期:逮捕罪犯(1)
日期:2017-09-14 11:09

(单词翻译:单击)

Suddenly my eyes caught the glint of a light.
我忽然看见隐约地闪现着的亮光。
At first it was but a lurid spark upon the stone pavement. Then it lengthened out until it became a yellow line,
起先,那只是闪现在石板地上的灰黄色的星星之火;接着火星联成了一条黄色的光束。
and then, without any warning or sound, a gash seemed to open and a hand appeared;
忽然间地面悄悄地似乎出现了一条裂缝,一只手从那里伸了出来,
a white, almost womanly hand, which felt about in the centre of the little area of light.
一只几乎象妇女那样又白又嫩的手在有亮光的一小块地方的中央摸索着。
For a minute or more the hand, with its writhing fingers, protruded out of the floor.
大概一分钟左右,这只指头蠕动的手伸出了地面。
Then it was withdrawn as suddenly as it appeared,
然后同它的突然伸出一样,顷刻之间又缩了回去,
and all was dark again save the single lurid spark which marked a chink between the stones.
周围又是一片漆黑,只有一点灰黄色的火星照亮着石板缝。

福尔摩斯探案集 红发会

Its disappearance, however, was but momentary.
不过,那只手只是隐没了一会儿。
With a rending, tearing sound, one of the broad, white stones turned over upon its side
忽然间发出一种刺耳的撕裂声响,在地板中间的一块宽大的白石板翻了过来,
and left a square, gaping hole, through which streamed the light of a lantern.
那里立时出现了一个四方形缺口,随即从缺口里射出一线提灯的亮光。
Over the edge there peeped a clean-cut, boyish face, which looked keenly about it,
在边缘上露出一张清秀的孩子般的脸,这个人敏捷地向四周围察看了一下,
and then, with a hand on either side of the aperture, drew itself shoulder-high and waist-high, until one knee rested upon the edge.
然后用两只手扒着那缺口的两边向上攀升,直至肩膀和腰部都到了缺口上面,然后一个膝盖跪在洞口边缘。
In another instant he stood at the side of the hole and was hauling after him a companion, lithe and small like himself,
一刹那,他已站在洞口一边,并把一个同伙拉了上来。同伙和他一样是个动作轻巧灵活的小个子,
with a pale face and a shock of very red hair.
面色苍白,有一头蓬乱的很红的头发。

分享到