艾米莉·莫迪默谈噩梦般的试镜经历
日期:2017-06-17 09:00

(单词翻译:单击)

 MP3点击下载
7pPbmdqGV0[z1WR7qXtXJ[m6.jnR[5-Ruk_7

What is the worst auditioning experience you have ever had?
你有过的最糟糕的一次试镜是什么样的
There are so many. A Rolodex of bad auditions going through your mind. No. I'm flashing back on the way.
那可太多了j+N,h@Vnzcmo|Ty4pj。一大堆的糟糕的试镜经历涌进了你的脑海Z_7U_p%48BawB。我在回想呢
Um, the really worst one was when I had just had my first child. He is now nearly 12.
最糟糕的的一次是,我刚生完第一个孩子nzkD2rly1=SFW5d+EK。他现在差不多12岁
It was a long time ago but still very present in my mind.
那是很多年前发生的事了,但是现在还十分清晰地存在我脑海里
You are slightly mad when you just had a baby. I am anyway.
人刚有第一个孩子的时候多多少少会有些易怒u^v[Z^TjOGHIgiBlw。反正我是这样的
Yes. You're not alone in that. I've been through that.
没错[weP2Yd^s@RF1G*3。在这件事情上你不是一个人3QW.uR!HM[Kvh。我就正在经历这个过程
I was bonkers. Like any mother going back to work, I was very nervous thinking they would be freaking out.
我那段时期很容易生气^[pd-,rW-ZZfGf(z。就像那些刚生完孩子准备回去工作的妈妈们一样,我很紧张,担心他们会被我吓到

ReBj5Vb8(_M+Flq

艾米莉·莫迪默谈噩梦般的试镜经历

8(U]nzKj3T

I was to play a femme fatale in a Brian DePalma movie. And I had to be very sexy as a fatale.
我要在布莱恩·德·帕尔玛的一部电影中扮演一个荡妇,剧里我必须演得性感火辣
I thought I can't do this because I just had a baby. Oh, god. But I had better just do it.
我想说不行因为我才刚生完孩子kU0o^ro|AZX|Ir!d。哦,天啊,但我不得不照做
You know I squeezed myself into my jeans. I put on too much makeup.
我把自己塞进牛仔裤里biP|p%i]BN。化了很浓的妆lFeL*!ZdM.fzBU2%
I was driving to the audition and I was about saying that I had just had a baby and I wasn't right for a fatale.
开车去试镜,我开车的时候一直在想,我才生完孩子,根本演不了)nxkHNfYJ6iK&vC6g1G7
And they would gonna know I just had a baby. How could I be sexy? Anyway I got in there.
他们肯定能看出来我刚生完孩子的,我怎么会性感呢?最后我还是去了
There was Josh Hartnet and Brian DePalma. They were both really nice.
乔什·哈奈特和布赖恩·德·帕尔马也在那DUzj(&-KAqh0MSDV;。他们很热情
Sure enough, one of them said hey, you just had a baby. I said yes. They said so how old is your baby?
果然不出所料,一个人问我,你刚生完宝宝!,|UTrx@8Z!95EU403~6。我说是的07EUu|l-uw^cJ[。他们又问你的宝宝几岁了
And I did the weirdest thing. I lied. I lied! Two weeks, which was so—
然后我干了件蠢事q=|+B1jq1Kad6qiqC。我撒谎了,我把时间说小了y5r2N)-#r!PkcGYe。两周,这真是——
That makes all the difference. That makes all the difference. What...what did you say?
就是从这里开始的吧,从这里开始.;%3Ct,,!u9I72@vK!。那你怎么回答的?
He was 12 weeks old and in that split second in my mind I made the decision to say 10 weeks.
他实际上有12周了,但在那一瞬间我突然决定说成10周
Because I thought maybe they would think wow, she has bounced back quickly.
因为我想也许大家会觉得,哇,她身材恢复得真快
You should have said yesterday. I had it yesterday. That's how much I want this part. She came to do the film and should be slim figure.
那你应该说你昨天刚生完Pv;!UtP7,^s8]|。就说我昨天生的6Y9Tn&u~y*。我觉得你应该这么说1.lsm|52UPX。她来试镜,身材应该很好
So anyway, sure enough, they said
不管这些,反正他们说,
gosh, you look great and then one of them, I think is it was Josh Hartnet, he said when is his birthday? Oh, god.
天呐,你恢复的可真快h8CFUk]G]W%5TKSkRqiy。然后有一个人,应该是乔什·哈奈特,他问,那宝宝的生日是哪天啊6@E!0%k)fb%9sSYD。额
And then I started... I should just say it cause they would not work it out.
那会儿,我应该说的,反正他们也不知道
I started doing math in my head and I was like—So it was silent for ages. Yes.
我脑子里面开始飞快计算然后我——现场安静地好像过了好几年一样
Yes. I was thinking his birthday is September 26. So two weeks. I was trying to add on two weeks.
我在想他的生日是在9月26号SeeVPBiB[B7_Rt.v6_。两周,那应该再往上加两周
I was should I take it off? I can't remember. Anyway, it was a longest time finally.
我甚至想要不要就说穿算了tW(E(4#U|D;MnHgs2EW。我记不清了8m(~n1GY*Qk^fF。反正,我感觉那一刻很长
It if he would felt like minutes. It was probably just seconds.
我感觉好像已经过了几分钟一样RK+V.7~|4.iRDTKFpc5。但实际上可能只有几秒钟
I went somewhere near the beginning of October. Wow. Wow. So you really—
最后我说了一个10月初的日期5O7@w]z;Gb。哇,哇,你真的——
Everyone in the room including myself want to leave. We all knew that I was mad.
房间里的每个人包括我自己都想我快点走QPXU2X(jW3L[vpY=%t*。大家都知道我有点生气了
You either look mad or like a terrible mother.
你要不就是看起来生气了要不就是个差劲的母亲

G.8KpXF@oH!hY&rT6iFOdr0hj=LL.I=*zCLzju*;_CAMclWb@@sxc7jbit
分享到
重点单词
  • minutesn. 会议记录,(复数)分钟
  • splitn. 劈开,裂片,裂口 adj. 分散的 v. 分离,分
  • slightlyadv. 些微地,苗条地
  • decisionn. 决定,决策
  • figuren. 图形,数字,形状; 人物,外形,体型 v. 演算,
  • auditionn. 听,听力,试听