波希米亚丑闻(MP3+中英字幕) 第25期:乔装打扮(11)
日期:2017-05-16 13:38

(单词翻译:单击)

As he spoke the gleam of the side-lights of a carriage came round the curve of the avenue.
他说话时,马车两侧车灯发出的闪烁灯光顺着弯曲的街道绕过来。
It was a smart little landau which rattled up to the door of Briony Lodge.
那是一辆漂亮的四轮小马车咯哒咯哒地驶到布里翁尼府第门前。
As it pulled up, one of the loafing men at the corner dashed forward to open the door in the hope of earning a copper,
马车刚一停下,一个流浪汉从角落里冲上前去开车门,希望赚个铜子,
but was elbowed away by another loafer, who had rushed up with the same intention.
但是却被抱着同样想法窜在前头的另一个流浪汉挤开。
A fierce quarrel broke out, which was increased by the two guardsmen, who took sides with one of the loungers,
于是爆发了一场激烈的争吵,两个警卫站在一个流浪汉一边,
and by the scissors-grinder, who was equally hot upon the other side.
而磨剪刀的则同样起劲地站在另一个流浪汉一边。

福尔摩斯探案集 波希米亚丑闻

A blow was struck, and in an instant the lady, who had stepped from her carriage,
这样争吵得就更厉害了。接着不知是谁先动手开打,
was the centre of a little knot of flushed and struggling men,
这时这位夫人刚好下车,立刻就被卷进纠缠在一起的人群中间。
who struck savagely at each other with their fists and sticks.
这些人满面通红,扭在一起拳打棒击,野蛮地互相殴斗。
Holmes dashed into the crowd to protect the lady;
福尔摩斯猛地冲入人群去保卫夫人。
but just as he reached her he gave a cry and dropped to the ground, with the blood running freely down his face.
但是,刚到她的身边,就大喊一声,倒卧于地,脸上鲜血直流。
At his fall the guardsmen took to their heels in one direction and the loungers in the other,
众人见他倒地,两个警卫朝一个方向拔脚溜走,那些流浪汉朝另一个方向逃之夭夭。
while a number of better-dressed people, who had watched the scuffle without taking part in it,
此时,有些衣着比较整齐、只看热闹而没有参加殴斗的人挤了进来,
crowded in to help the lady and to attend to the injured man.
为夫人解围和照顾这位受伤的先生。

分享到