莎士比亚十四行诗全集(MP3+中英字幕):第25篇
日期:2017-05-03 16:26

(单词翻译:单击)

Let those who are in favor with their stars
且让那些鸿运亨通的人们,
Of public honor and proud titles boast,
夸耀其高位与显赫的虚名,
Whilst I whom fortune of such triumph bars,
我虽无缘侧身幸运者之堂,
Unlooked for joy in that I honor most.
却意外使深心的追求如愿以偿。
Great princes' favourites their fair leaves spread
得宠的王臣虽能春风得意于一时,
But as the marigold at the sun's eye,
但如金盏花随日出日落乍开还闭,
And in themselves their pride lies buried,
一旦龙颜震怒,他们便香消玉殒,
flower

For at a frown they in their glory die.
昔日的荣华威风转眼化作烟尘。
The painful warrior famoused for might,
含辛茹苦、名播沙场的将士,
After a thousand victories once foiled,
千百次征战所向披靡,一朝败绩,
Is from the book of honor rased quite,
姓名便立刻从功劳薄上消逝,
And all the rest forgot for which he toiled.
从前的赫赫战功再无人提起:
Then happy I that love and am beloved
而我,多幸福,既被人爱又能爱人,
Where I may not remove, nor be removed.
我坚定,别人也休想动摇我一分。

分享到