海伦凯勒自传《我的生活》(MP3+中英字幕) 第17期
日期:2017-02-17 09:59

(单词翻译:单击)

His methods had probably died with him; and if they had not, how was a little girl in a far-off town in Alabama to receive the benefit of them?
而豪博士的教育方法也许会随着他的去世而消亡,果真如此,那么一个住在亚拉巴马偏远小镇的小姑娘又如何从中受益呢?
When I was about six years old, my father heard of an eminent oculist in Baltimore, who had been successful in many cases that had seemed hopeless. My parents at once determined to take me to Baltimore to see if anything could be done for my eyes.
我六岁大的时候,我的父亲听说在巴尔的摩有一个著名的眼科医生,他曾成功地医治过许多看似无望的病人。于是,我的父母决定带我去巴尔的摩,看看是不是能治好我的眼睛。
The journey, which I remember well was very pleasant. I made friends with many people on the train. One lady gave me a box of shells. My father made holes in these so that I could string them, and for a long time they kept me happy and contented. The conductor, too, was kind. Often when he went his rounds I clung to his coat tails while he collected and punched the tickets. His punch, with which he let me play, was a delightful toy. Curled up in a corner of the seat I amused myself for hours making funny little holes in bits of cardboard.
那是一次愉快的旅行,我依然有着十分清晰的记忆。在火车上,我同许多人成了朋友。有位女士送给我一盒贝壳。我父亲在上面钻出孔洞,这样我就可以把贝壳串在一起,很长时间我都沉醉其中,乐此不疲。列车长也是个友善的人,当他在车厢里四处走动,为乘客检票打孔的时候,我常会靠在他的衣摆上。他还让我玩他的打孔器,那实在是一种很有趣的玩具。我蜷缩在座位的角落里自得其乐,一连好几个小时在一片片纸板上打洞玩。
My aunt made me a big doll out of towels. It was the most comical shapeless thing, this improvised doll, with no nose, mouth, ears or eyes—nothing that even the imagination of a child could convert into a face. Curiously enough, the absence of eyes struck me more than all the other defects put together. I pointed this out to everybody with provoking persistency, but no one seemed equal to the task of providing the doll with eyes.
我的姑妈用毛巾给我做了一个大布娃娃。这是一个滑稽而怪异的玩偶,大概是准备得过于仓促,娃娃没有鼻子、嘴、耳朵和眼睛——甚至凭借一个小孩子的想象力都无法拼凑出娃娃的脸孔。可十分奇怪的是,我并不在乎娃娃头上的其他器官,唯独眼睛的缺失深深触动了我。我固执地向大家指出我的发现,可是似乎没有一个人能够为娃娃添加一双眼睛。

分享到