历史英雄名人演讲(MP3+中英字幕) 第42期:查尔斯王子香港主权交接演讲(3)
日期:2016-11-22 17:18

(单词翻译:单击)

Those special elements have served Hong Kong well over the past two decades.

过去20年间,香港都因为这些独特的元素而获益。

Hong Kong has coped with the challenges of great economic, social and political transition with almost none of the disturbance

期间,香港应付了各种经济、社会和政治转折带来的挑战,

and dislocation which in other parts of the world have so often accompanied change on such a scale.

而这种巨变在世界其他地方所通常造成的纷乱,在香港却几乎从未出现。

The United Kingdom has been proud and privileged to have had responsibility for the people of Hong Kong,

联合王国曾为港人负上责任,为香港提供框架,使港人得以把握个中机会,

to have provided a framework of opportunity in which Hong Kong has so conspicuously succeeded.

创出光彩夺目的成就,而在他们的这些成就中,也有我们的一份参与。

And to have been part of the success which the people of Hong Kong have made of their opportunities.

凡此种种,都使我们既感自豪,也感荣幸。

In a few moments, the United Kingdom's responsibilities will pass to the People's Republic of China.

联合王国的责任即将转交中华人民共和国。

Hong Kong will thereby be restored to China and, within the framework of "one country, two systems",

香港将交还给中国,而在一国两制的框架内,

it will continue to have a strong identity of its own and be an important international partner for many countries in the world.

香港将继续保持其鲜明个性,继续是世界多国的重要伙伴。

分享到