涤荡心灵英语诗歌 第47期:春
日期:2016-10-17 12:00

(单词翻译:单击)

Day 47
第47天

Spring


Thomas Nashe
托马斯·纳什
Spring, the sweet Spring, is the year's pleasant king, Then blooms each thing ,
春,飘香的春,一年中欢乐的尧舜;
then maids dance in a ring, Cold doth not sting, the pretty birds do sing:
看百花怒放,少女环舞, 春寒不袭人,小鸟展喉高唱。
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo! The plam and may make country houses gay,
咕咕,咯咯,啾啾,哥哥插秧! 棕榈和山楂,为农舍梳妆,
Lambs frisk and play, the shepherds pipe all day,
羊羔嬉闹奔跑,牧笛终日悠扬
And we hear aye birds tune this merry lay: Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
百鸟齐鸣,歌声谐婉四处飘荡, 咕咕,咯咯,啾啾,哥哥插秧!
The fields breathe sweet, the daisies kiss our feet, Young lovers meet, old wives a-sunning sit,
四野四围飘香,邹菊亲吻脚掌, 少男少女互诉衷肠,老妇坐嗮春阳
In every street, these tunes our ears do greet: Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
大街小巷,总有歌声在耳畔荡漾 咕咕,咯咯,啾啾,哥哥插秧!
Spring, the sweet spring!
春,春日飘香!

分享到