(单词翻译:单击)
"Please don't kill it!" she sobbed. "It's unfair."
“请不要杀它!”她眼泪汪汪地说,“这不公平。”
Mr. Arable stopped walking.
阿拉布尔先生停下了脚步。
"Fern," he said gently, "you will have to learn to control yourself."
“弗恩,”他温和地说,“你得学会控制自己。”
"Control myself?" yelled Fern.
“控制自己?”弗恩叫道,
"This is a matter of life and death, and you talk about controlling myself."
“这是生死攸关的事,你还说什么控制自己。”
Tears ran down her cheeks and she took hold of the ax
泪珠滚滚流下她的脸蛋,她一把抓住斧子,
and tried to pull it out of her father's hand.
打算把它从爸爸手里抢下来。
"Fern," said Mr. Arable,
“弗恩,” 阿拉布尔先生说,
"I know more about raising a litter of pigs than you do.
“养小猪的事我比你懂。
A weakling makes trouble. Now run along!"
落脚猪麻烦大着呢。现在让开吧!”
"But it's unfair," cried Fern.
“可是这不公平,”弗恩叫道,
"The pig couldn't help being born small, could it?
“小猪生下来小,它自己也没办法,对不对?
If I had been very small at birth, would you have killed me?
要是我生下来的时候很小很小,你也把我给杀了吗?”