TED十佳演讲之心灵的世界:电击疗法如何改变了我(2)
日期:2016-04-01 11:28

(单词翻译:单击)

演讲文本

So they got very interested in producing convulsions, measured types of convulsions.
所以他们对诱发抽搐很感兴趣,控制抽搐的程度。
And they thought, "Well, we've got electricity, we'll plug somebody into the wall.
他们认为,“我们有电源,我们可以把身体通电试试看。
That always makes hair stand up and people shake a lot."
这样通电后体验者人头发竖起,身体颤动。”
So, they tried it on a few pigs, and none of the pigs were killed.
于是,他们在猪身上做了几次试验,没有一头猪被电死。
So, they went to the police and they said,
然后他们去找警察说,
"We know that at the Rome railroad station,
“我们知道在罗马火车站
there are all these lost souls wandering around, muttering gibberish.
很多无家可归之人四处流浪,成天疯疯癫癫,
Can you bring one of them to us?"
你们能带来一个给我们做实验吗?”
Someone who is, as the Italians say, "cagoots."
这就是意大利人常说的“脑袋秀逗”,“短路了”

电击疗法如何改变了我

So they found this "cagoots" guy, a 39-year-old man who was really hopelessly schizophrenic,
于是他们找到了这样一个”脑袋秀逗“的人,一个39岁的重度精神分裂男患者
who was known, had been known for months, to be literally defecating on himself,
众人都知道他已经好几个月了,他在自己身上大小便,
talking nothing that made any sense, and they brought him into the hospital.
整天胡言乱语,他被送到医院。
So these three psychiatrists, after about two or three weeks of observation,
接下来这三个精神病专家经过2-3周的观察,
laid him down on a table, connected his temples to a very small source of current.
让他平躺到一个桌子上,把他的太阳穴用非常微弱的电流连接起来。
They thought, "Well, we'll try 55 volts, two-tenths of a second.
他们想“我们先试55伏特,2/10秒。
That's not going to do anything terrible to him."
这不会对他造成伤害。”
So they did that.
然后他们就尝试了。
Well, I have the following from a firsthand observer, who told me this about 35 years ago,
下面是我从一个第一手观察者处获得的,他在35年前告诉我的,
when I was thinking about these things for some research project of mine.
当时我正在思考电疗这些事情,我有些研究项目,
He said, "This fellow" -- remember, he wasn't even put to sleep --
他说,“这家伙”——记着,甚至没法让他入睡——
"after this major grand mal convulsion, sat right up, looked at these three fellas and said,
“在这次癫痫大发作以后,立刻坐起来,盯着三个专家说,
'What the fuck are you assholes trying to do?' "
“你们他妈的想对我做什么?”
If I could only say that in Italian.
如果我能用意大利语说这个就好了。
Well, they were happy as could be, because he hadn't said a rational word in the weeks of observation.
专家们很高兴,因为这个流浪汉在过去几周观察期间,从未说过如此清醒符合逻辑的话。
So they plugged him in again, and this time they used 110 volts for half a second.
于是,他们又给他通电,这次,他们用110伏特,持续半秒。
And to their amazement, after it was over, he began speaking like he was perfectly well.
让他们吃惊的是,经过这次尝试,流浪汉开始说话,完全跟正常人一样了。
He relapsed a little bit, they gave him a series of treatments, and he was essentially cured.
他偶尔复发,专家继续进行一系列的治疗,他基本上被治愈了。
But of course, having schizophrenia, within a few months, it returned.
当然,他有精神分裂症,几个月内又患病了。
But they wrote a paper about this,
但是专家们针对这个试验完成了篇报告,
and everybody in the Western world began using electricity to convulse people who were either schizophrenic or severely depressed.
然后西方医疗界开始使用电击疗法诱发病人抽搐,以治疗精神分裂症或者严重抑郁症。

视频及简介

演讲简介

医生兼作家-舍温纽兰讨论电击疗法的发展,它可用于治疗危及生命的抑郁症,包括治愈了他自己的病症。这是一个关于治疗、救赎以及第二次生命的感人至深的演讲。


分享到
重点单词
  • rationaladj. 合理的,理性的,能推理的 n. 有理数
  • depressedadj. 沮丧的,降低的,不景气的,萧条的,凹陷的,扁平
  • observationn. 观察,观察力,评论 adj. 被设计用来观察的
  • currentn. (水、气、电)流,趋势 adj. 流通的,现在的,
  • sourcen. 发源地,来源,原始资料
  • convulsionn. 抽搐,震动,动乱
  • measuredadj. 量过的,慎重的,基于标准的,有韵律的 动词me
  • essentiallyadv. 本质上,本来
  • convulsev. (使)震动,(使)抽搐