(单词翻译:单击)
Madam, allow me an instant.
小姐,请允许我说上片刻。
You are aware that my plan in bringing up these girls is, not to accustom them to habits of luxury and indulgence, but to render them hardy, patient, self-denying.
你该清楚,我培养这些姑娘,不是打算让她们养成娇奢纵欲的习惯,而是使她们刻苦耐劳,善于忍耐,严于克己。
Should any little accidental disappointment of the appetite occur, such as the spoiling of a meal, the under or the over dressing of a dish,
要是偶尔有不合胃口的小事发生,譬如一顿饭烧坏了,一个菜作料加少了或者加多了,
the incident ought not to be neutralised by replacing with something more delicate the comfort lost, thus pampering the body and obviating the aim of this institution.
不应当用更可口的东西代替失去的享乐,来加以补救。那样只会娇纵肉体,偏离这所学校的办学目的。
It ought to be improved to the spiritual edification of the pupils, by encouraging them to evince fortitude under temporary privation.
这件事应当用来在精神上开导学生,鼓励她们在暂时困难情况下,发扬坚韧不拔的精神。
A brief address on those occasions would not be mistimed, where in a judicious instructor would take the opportunity of referring to the sufferings of the primitive Christians.
在这种场合,该不失时宜地发表一个简短的讲话。一位有识见的导师会抓住机会,说一下早期基督徒所受的苦难。
To the torments of martyrs; to the exhortations of our blessed Lord Himself, calling upon His disciples to take up their cross and follow Him;
说一下殉道者经受的折磨;说一下我们神圣的基督本人的规劝,召唤使徒们背起十字架跟他走。
To His warnings that man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God;
说一下他给予的警告:人活着不是单靠食物,乃是靠上帝口里所说出的一切话。
To His divine consolations, "If ye suffer hunger or thirst for My sake, happy are ye."
说一下他神圣的安慰“饥渴慕义的人有福了。”
Oh, madam, when you put bread and cheese, instead of burnt porridge, into these children's mouths,
啊,小姐,当你不是把烧焦的粥,而是把面包和奶酪放进孩子们嘴里的时候,
you may indeed feed their vile bodies, but you little think how you starve their immortal souls!
你也许是在喂她们邪恶的肉体,而你却没有想到,你在使她们不朽的灵魂挨饿!”
Mr. Brocklehurst again paused — perhaps overcome by his feelings.
布罗克赫斯特先生又顿了一下,也许是感情太冲动的缘故。
Miss Temple had looked down when he first began to speak to her.
他开始讲话时,坦普尔小姐一直低着头。
But she now gazed straight before her, and her face, naturally pale as marble, appeared to be assuming also the coldness and fixity of that material;
但这会儿眼睛却直视前方。她生来白得像大理石的脸,似乎透出了大理石所特有的冷漠与坚定,
especially her mouth, closed as if it would have required a sculptor's chisel to open it, and her brow settled gradually into petrified severity.
尤其是她的嘴巴紧闭着,仿佛只有用雕刻家的凿子才能把它打开,眉宇间渐渐地蒙上了一种凝固了似的严厉神色。