动物农场Animal Farm(MP3+中英字幕) 第10章(7)
日期:2016-01-13 15:32

(单词翻译:单击)

He believed that he was right in saying that the lower animals on Animal Farm did more work and received less food than any animals in the county.

他相信,他有把握说,动物庄园的下级动物,比全国任何动物干的活都多,吃的饭都少。

Indeed, he and his fellow-visitors today had observed many features which they intended to introduce on their own farms immediately.

的确,他和他的代表团成员今天看到了很多有特色之处,他们准备立即把这些东西引进到他们各自的庄园中去。

He would end his remarks, he said, by emphasizing once again the friendly feelings that subsisted, and ought to subsist, between Animal Farm and its neighbors.

他说,他愿在结束发言的时候,再次重申动物庄园及其邻居之间已经建立的和应该建立的友好感情。

Between pigs and human beings there was not, and there need not be, any clash of interests whatever.

在猪和人之间不存在,也不应该存在任何意义上的利害冲突。

Their struggles and their difficulties were one.

他们的奋斗目标和遇到的困难是一致的。

Was not the labor problem the same everywhere?

劳工问题不是到处都相同嘛?

Here it became apparent that Mr. Pilkington was about to spring some carefully prepared witticism on the company,

讲到这里,显然,皮尔金顿先生想突然讲出一句经过仔细琢磨的妙语,

but for a moment he was too overcome by amusement to be able to utter it.

但他好一会儿乐不可支,讲不出话来。

After much choking, during which his various chins turned purple, he managed to get it out: "If you have your lower animals to contend with,"

他竭力抑制住,下巴都憋得发紫了,最后才蹦出一句:“如果你们有你们的下层动物在作对,”

he said, "we have our lower classes!"

他说,“我们有我们的下层阶级!”

This BON MOT set the table in a roar; and Mr. Pilkington once again congratulated the pigs on the low rations,

这一句意味隽永的话引起一阵哄堂大笑;皮尔金顿先生再次为他在动物庄园看到的饲料供给少,

the long working hours, and the general absence of pampering which he had observed on Animal Farm.

劳动时间长,普遍没有娇生惯养的现象等等向猪表示祝贺。

And now, he said finally, he would ask the company to rise to their feet and make certain that their glasses were full.

他最后说道,到此为止,他要请各位站起来,实实在在地斟满酒杯。

"Gentlemen," concluded Mr. Pilkington, "gentlemen, I give you a toast: To the prosperity of Animal Farm!"

“先生们,”皮尔金顿先生在结束时说,“先生们,我敬你们一杯:为动物庄园的繁荣昌盛干杯!”

There was enthusiastic cheering and stamping of feet.

一片热烈的喝彩声和跺脚声响起。

Napoleon was so gratified that he left his place and came round the table to clink his mug against Mr. Pilkington's before emptying it.

拿破仑顿时心花怒放,他离开座位,绕着桌子走向皮尔金顿先生,和他碰了杯便喝干了。

When the cheering had died down, Napoleon, who had remained on his feet, intimated that he too had a few words to say.

喝采声一静下来,依然靠后腿站立着的拿破仑示意,他也有几句话要讲。

分享到
重点单词
  • enthusiasticadj. 热情的,热心的
  • prosperityn. 繁荣,兴旺
  • amusementn. 娱乐,消遣
  • utteradj. 全然的,绝对,完全 v. 发出,作声,发表
  • overcomevt. 战胜,克服,(感情等)压倒,使受不了 vi. 获
  • contendvi. 奋斗,斗争,辩论 vt. 坚持认为,竞争
  • intendedadj. 故意的,有意的;打算中的 n. 已订婚者 v.
  • clashn. 冲突,撞击声,抵触 vt. 冲突,抵触,使 ...
  • apparentadj. 明显的,表面上的
  • certainadj. 确定的,必然的,特定的 pron. 某几个,某