北欧野生风情录Nordic Wild(MP3+中英字幕) 第38期:极其难熬
日期:2015-12-11 09:50

(单词翻译:单击)

The end of a long Scandinavian winter is a desperate time.
斯堪的纳维亚漫长的冬天结束之际极其难熬。
But the promise of change is in the air.
不过,变化的讯息在空中弥漫。
The sea has been frozen for six months, its surface is solid as the land.
大海冰冻了六个月了,海面犹如陆地般结实。
Now the seascape is breaking up.
现在海面上的冰开始分裂。
And for creatures accustomed to life on the ice, the world is disintegrating.
对于已经适应冰面生活的生物来说,世界正在瓦解。
The polar bear has kept up with the retreating ice pack so far.
眼下,浮冰群退到哪里,北极熊就跟到哪里。
But its hunting grounds are melting fast.
但是它的猎食场地在迅速融化。

斯堪的纳维亚.png


Its favorite prey, ringed seals and bearded seals, are heading north with the ice.
环斑海豹和髯海豹是北极熊最喜欢的猎物,它们都随着浮冰群在向北方行进。
Soon, they will be beyond its reach.
很快就会在北极熊的眼前消失。
Stranded on Greenland by retreating ice, the polar bear faces a summer of hardship and deprivation.
这头北极熊跟随浮冰群退到格陵兰却就此受困,它将面临一个艰难而匮乏的夏季。
A window of opportunity may be closing for the polar bear, but for most, spring is a time of plenty.
机会之窗也许对北极熊关闭,然而对大多数生物来说,春季是富足时光。
Little Auks explode on Greenland's west coast.
大量的侏海雀活跃在格陵兰西海岸。
They have spent the winter along the edge of pack ice in the northwest Atlantic.
它们在大西洋西北部的浮冰群边沿度过冬天。
But in spring, some 30 million of them are drawn to Greenland's shores.
而春季有三千万只侏海雀来到格陵兰海边。
That's four fifths of all the Little Auks on earth.
占全球侏海雀的五分之四。
They come here to feed in the waters off shore, and to nest on the cliffs.
它们在近海区觅食在悬崖上筑巢。
These little birds live truly on the edge, living effortlessly between land and the sea.
这些小鸟名符其实地生活在边缘,在陆地和海洋之间轻松地生活。
Little Auks form life-long pairs.
侏海雀的配偶是终身的。
How the birds find their mates amongst the millions is a mystery.
它们如何在数千万的同类中找到对方仍是个迷。

分享到
重点单词
  • explodevt. 爆炸,驳倒 vi. 爆炸,爆发(感情),激增 [
  • desperateadj. 绝望的,不顾一切的
  • accustomedadj. 习惯了的,通常的
  • opportunityn. 机会,时机
  • deprivationn. 剥夺,免职,匮乏,丧失,夺去
  • headingn. 标题,题目,航向 动词head的现在分词
  • hardshipn. 艰难,困苦
  • preyn. 被掠食者,牺牲者 vi. 捕食,掠夺,使 ...
  • mysteryn. 神秘,秘密,奥秘,神秘的人或事物