动物农场Animal Farm(MP3+中英字幕) 第9章(5)
日期:2015-12-09 17:01

(单词翻译:单击)

There was only one candidate, Napoleon, who was elected unanimously.

可候选人只有一个,就是拿破仑,他被一致推举就任总统。

On the same day it was given out that fresh documents had been discovered which revealed further details about Snowball's complicity with Jones.

同一天,又公布了有关斯诺鲍和琼斯串通一气的新证据,其中涉及到很多详细情况。

It now appeared that Snowball had not, as the animals had previously imagined,

这样,现在看来,斯诺鲍不仅诡计多端地破坏"牛棚大战",

merely attempted to lose the Battle of the Cowshed by means of a stratagem, but had been openly fighting on Jones's side.

这一点动物们以前已有印象了,而且是公开地为琼斯作帮凶。

In fact, it was he who had actually been the leader of the human forces, and had charged into battle with the words "Long live Humanity!" on his lips.

事实上,正是他充当了那伙人的元凶,他在参加混战之前,还高喊过"人类万岁!"

The wounds on Snowball's back, which a few of the animals still remembered to have seen, had been inflicted by Napoleon's teeth.

有些动物仍记得斯诺鲍背上带了伤,但那实际上是拿破仑亲自咬的。


In the middle of the summer Moses the raven suddenly reappeared on the farm, after an absence of several years.

仲夏时节,乌鸦摩西在失踪数年之后,突然又回到庄园。

He was quite unchanged, still did no work, and talked in the same strain as ever about Sugarcandy Mountain.

他几乎没有什么变化,照旧不干活,照旧口口声声地讲着"蜜糖山"的老一套。

He would perch on a stump, flap his black wings, and talk by the hour to anyone who would listen.

谁要是愿意听,他就拍打着黑翅膀飞到一根树桩上,滔滔不绝地讲起来:"在那里,同志们。"

"Up there, comrades," he would say solemnly, pointing to the sky with his large beak.

他一本正经地讲着,并用大嘴巴指着天空。

"Up there, just on the other side of that dark cloud that you can see--there it lies, Sugarcandy Mountain, that happy country where we poor animals shall rest for ever from our labours!

"在那里,就在你们看到的那团乌云那边--那儿有座'蜜糖山'。

He even claimed to have been there on one of his higher flights, and to have seen the everlasting fields of clover and the linseed cake and lump sugar growing on the hedges.

那个幸福的国度将是我们可怜的动物摆脱了尘世之后的归宿!"他甚至声称曾在一次高空飞行中到过那里,并看到了那里一望无际的苜蓿地,亚麻子饼和方糖就长在树篱上。

Many of the animals believed him.

很多动物相信了他的话。

Their lives now, they reasoned, were hungry and laborious; was it not right and just that a better world should exist somewhere else?

他们推想,他们现在生活在饥饿和劳累之中,那么换一种情形,难道就不该合情合理地有一个好得多的世界吗?

A thing that was difficult to determine was the attitude of the pigs towards Moses.

难以谈判的是猪对待摩西的态度。

They all declared contemptuously that his stories about Sugarcandy Mountain were lies,

他们都轻蔑地称他那些"蜜糖山"的说法全是谎言,可是仍然允许他留在庄园,

and yet they allowed him to remain on the farm, not working, with an allowance of a gill of beer a day.

允许他不干活,每天还给他一吉尔的啤酒作为补贴。

After his hoof had healed up, Boxer worked harder than ever.

鲍克瑟的蹄掌痊愈之后,他干活就更拼命了。

Indeed, all the animals worked like slaves that year.

其实,在这一年,所有的动物干起活来都象奴隶一般。

Apart from the regular work of the farm, and the rebuilding of the windmill, there was the schoolhouse for the young pigs, which was started in March.

庄园里除了那些常见的活和第三次建造风车的事之外,还要给年幼的猪盖学堂,这一工程是在三月份动工的。

Sometimes the long hours on insufficient food were hard to bear, but Boxer never faltered.

有时,在食不果腹的情况下长时间劳动是难以忍受的,但鲍克瑟从未退缩过。

分享到
重点单词
  • humanityn. 人类,人性,人道,慈爱,(复)人文学科
  • candidaten. 候选人,求职者
  • windmilln. 风车 v. (使)像风车一样旋转
  • hoofn. 蹄,人的脚 v. 以蹄踢,行走
  • allowancen. 津贴,零用钱,允许,限额,折扣,允差,考虑
  • flapn. 拍打,拍打声,片状垂悬物(口袋盖等),副翼 v.
  • merelyadv. 仅仅,只不过
  • previouslyadv. 先前,在此之前
  • stratagemn. 战略,计谋
  • strainn. 紧张,拉紧,血统 v. 劳累,拉紧,过份使用