(单词翻译:单击)
尽管我不能表露自己的感情,但我感到,她在通向我未来的道路上,播下了反感和无情的种子。
I saw myself transformed under Mr. Brocklehurst's eye into an artful, noxious child, and what could I do to remedy the injury?
我看到自己在布罗克赫斯特先生的眼睛里,已变成了一个工于心计、令人讨厌的孩子,我还能有什么办法来弥合这种伤痕呢?
"Nothing, indeed," thought I, as I struggled to repress a sob, and hastily wiped away some tears, the impotent evidences of my anguish.
"说实在,没有,"我思忖道。一面竭力忍住哭泣,急忙擦掉几滴泪水,我无可奈何的痛苦的见证。
"Deceit is, indeed, a sad fault in a child," said Mr. Brocklehurst.
"在孩子身上,欺骗是一种可悲的缺点,"布罗克赫斯特先生说。
"It is akin to falsehood, and all liars will have their portion in the lake burning with fire and brimstone.
"它近乎于说谎,而所有的说谎者,都有份儿落到燃烧着硫磺烈火的湖里。
She shall, however, be watched, Mrs. Reed. I will speak to Miss Temple and the teachers."
不过,我们会对她严加看管的,我要告诉坦普尔小姐和教师们。"
"I should wish her to be brought up in a manner suiting her prospects," continued my benefactress.
"我希望根据她的前程来培育她,"我的恩人继续说。
"To be made useful, to be kept humble. As for the vacations, she will, with your permission, spend them always at Lowood."
"使她成为有用之材,永远保持谦卑。至于假期嘛,要是你许可,就让她一直在罗沃德过吧。"
"Your decisions are perfectly judicious, madam," returned Mr. Brocklehurst.
"你的决断无比英明,太太,"布罗克赫斯特先生回答。
"Humility is a Christian grace, and one peculiarly appropriate to the pupils of Lowood.
谦恭是基督教徒的美德,对罗沃德的学生尤其适用。
I, therefore, direct that especial care shall be bestowed on its cultivation amongst them.
为此我下了指令,要特别注重在学生中培养这种品质。
I have studied how best to mortify in them the worldly sentiment of pride.
我己经探究过如何最有效地抑制他们世俗的骄情。
And, only the other day, I had a pleasing proof of my success.
前不久,我还得到了可喜的依据,证明我获得了成功。
My second daughter, Augusta, went with her mama to visit the school, and on her return she exclaimed:
我的第二个女儿奥古斯塔随同她妈妈访问了学校,一回来她就嚷嚷着说:
'Oh, dear papa, how quiet and plain all the girls at Lowood look, with their hair combed behind their ears,
‘啊,亲爱的爸爸,罗沃德学校的姑娘都显得好文静,好朴实呀!头发都梳到了耳后,
and their long pinafores, and those little holland pockets outside their frocks — they are almost like poor people's children!
都戴着长长的围涎,上衣外面都有一个用亚麻细布做的小口袋,他们几乎就同穷人家的孩子一样!
and,' said she, 'they looked at my dress and mama's, as if they had never seen a silk gown before.' "
还有’,她说,‘她们都瞧着我和妈妈的装束,好像从来没有看到过一件丝裙似的。"