(单词翻译:单击)
演讲文本
Human beings start putting each other into boxes
人们在看到别人的那一刻起
the second that they see each other --
就把对方装进了不同的盒子——
Is that person dangerous? Are they attractive?
他(她)危险么?有吸引力么?
Are they a potential mate? Are they a potential networking opportunity?
有可能交往么?有扩充人脉的可能么?
We do this little interrogation when we meet people
我们在遇见他人的时候都会这样
to make a mental resume for them.
在脑海中为他(她)建立一个档案。
What's your name? Where are you from?
你叫什么名字?来自哪里?
How old are you? What do you do?
多大了?做什么的?
Then we get more personal with it.
然后是更私人的问题。
Have you ever had any diseases?
得过什么病么?
Have you ever been divorced?
离过婚么?
Does your breath smell bad while you're answering my interrogation right now?
跟我说话的时候有口臭么?
What are you into? Who are you into?
你喜欢什么?你喜欢什么人?
What gender do you like to sleep with?
你喜欢同性还是异性?
I get it.
我明白了。
We are neurologically hardwired
我们的神经系统就已经决定了
to seek out people like ourselves.
我们会寻找跟我们自身相似的人。
We start forming cliques as soon as we're old enough
从我们刚知道被人认可的感觉时
to know what acceptance feels like.
就开始建立自己的小团体。
We bond together based on anything that we can --
任何可能的特征都可以把我们联系起来——
music preference, race, gender, the block that we grew up on.
音乐喜好、种族、性别、成长的地方。
We seek out environments that reinforce our personal choices.
我们在寻找那种强化我们个人选择的环境。
Sometimes, though, just the question "what do you do?"
虽然,仅仅是“你是做什么的”这个问题
can feel like somebody's opening a tiny little box
就让你觉得别人打开了一个小盒子
and asking you to squeeze yourself inside of it.
要求你把自己塞进去。
Because the categories, I've found, are too limiting.
因为这种放进盒子中的分类,太局限了,
The boxes are too narrow.
盒子太狭隘了,
And this can get really dangerous.
因此这真的很危险。
So here's a disclaimer about me, though,
所以现在在我们更深入的讨论之前,
before we get too deep into this.
我要说说我自己。
I grew up in a very sheltered environment.
我在一个受庇护的环境中长大。
I was raised in downtown Manhattan in the early 1980s,
我一九八零年代生长在曼哈顿市区,
two blocks from the epicenter of punk music.
距离朋克音乐中心只有两个街区的距离。
I was shielded from the pains of bigotry
我没有感受到偏见
and the social restrictions of a religiously-based upbringing.
以及在虔诚宗教环境下成长带来的社会约束,所带来的痛苦。
Where I come from, if you weren't a drag queen or a radical thinker
我长大的地方,如果你不是伪娘、激进分子、
or a performance artist of some kind,
或某种行为艺术家,
you were the weirdo.
你就是个怪胎。
It was an unorthodox upbringing,
我的成长过程有点叛逆、非传统类型的,
but as a kid on the streets of New York,
但是作为纽约街头的小孩,
you learn how to trust your own instincts,
你要学会相信自己的直觉,
you learn how to go with your own ideas.
跟随自己的想法。
So when I was six, I decided that I wanted to be a boy.
在我六岁的时候,我决定要做一个小伙子。
I went to school one day and the kids wouldn't let me play basketball with them.
有一天我在学校想打篮球但是别的孩子不跟我玩。
They said they wouldn't let girls play.
他们说不跟女孩子玩。
So I went home, and I shaved my head,
于是我回到家,剪掉了头发,
and I came back the next day and I said, "I'm a boy."
第二天回到那里对他们说,“我是男孩”。
I mean, who knows, right?
我是说,谁看得出来呢,对吧?
When you're six, maybe you can do that.
当你六岁的时候你也能这么做。
I didn't want anyone to know that I was a girl, and they didn't.
我不希望任何人知道我是女孩,我也做到了。
I kept up the charade for eight years.
我这么伪装了8年。
So this is me when I was 11.
这张照片是我11岁时候照的。
I was playing a kid named Walter
我在电影《Julian Po》中
in a movie called "Julian Po."
扮演一个叫沃特的小孩。
I was a little street tough that followed Christian Slater around and badgered him.
他是个街头小混混,成天跟在克里斯琴·斯内特左右,缠着他。
See, I was also a child actor,
瞧,我是一个童星,
which doubled up the layers of the performance of my identity,
但是实际上我在两个层面上掩饰了我的身份,
because no one knew that I was actually a girl really playing a boy.
因为没有人知道我在女扮男装。
In fact, no one in my life knew that I was a girl --
事实上没有人知道我是女孩——
not my teachers at school, not my friends,
学校的老师、我朋友和
not the directors that I worked with.
跟我一起拍戏的导演都不知道。
Kids would often come up to me in class
在教室里小伙伴们时常会
and grab me by the throat to check for an Adam's apple
掐着我的脖子看有没有喉结,
or grab my crotch to check what I was working with.
或抓我的档部看看我是男是女。
When I would go to the bathroom, I would turn my shoes around in the stalls
当我上厕所的时候我把鞋子反过来穿着,
so that it looked like I was peeing standing up.
这样看起来像是在站着小便。
At sleepovers I would have panic attacks
在外过夜的时候,我时常纠结于
trying to break it to girls that they didn't want to kiss me
如何在不暴露自己的前提下把这个事件
without outing myself.
告诉那些不想亲吻我的女孩。
视频及简介
演讲简介:
欧伊·蒂利特·莱特为2000个自认为有同性恋倾向的人拍摄了肖像并要求他们为自己同性恋(异性恋)的倾向程度按百分制打分。结果她发现,绝大多数人都认为自己不是百分百的同性恋或异性恋,而是介于两者之间。这给歧视同性恋歧视的人出了一个现实难题:到底要歧视谁?你又如何定义?