总统就职演说精萃:美国第12任总统扎卡里·泰勒就职演讲
日期:2009-10-11 10:44

(单词翻译:单击)

就职演讲

Elected by the American people to the highest office known to our laws, I appear here to take the oath prescribed by the Constiution, and,in compliance with a time_honored custom, to address those who are now assembled.
被美国人民选上我们法律中最高职位,我在这里按宪法的规定宣誓,并遵从已实行的习俗,来向现在的集会讲演。
The confidence and respect shown by my countrymen in calling me to be the Chief Magistrate of a Republic holding a high rank among the nations of the earth have inspired me with feelings of the most profound gratitude;
我的同胞召唤我来就职这一在世上各国中位于高层的共和国的行政长官所显示的信任和尊敬引发我最深厚的感激之情;
but when I reflect that the acceptance of the office which with their partiality has bestowed imposes the discharge of the most arduous duties and involves the weightiest obligations,
但是,当我反思到接受他们的偏爱所授予我的职务会导致执行最艰难的职责和承担最沉重的责任,
I am conscious that the position which I have been called to fill, though sufficient to satisfy the loftiest ambition,is surrounded by fearful responsibilities.
我意识到尽管我被召唤上任的职务,足以满足雄心壮志,但却含有令人生畏的责任。
Happily,however,in the performance of my new duties I shall not be without able cooperation.
可幸的是在我履行新职责中将不会缺少有能力的合作。
The legislative and judicial branches of the Government present prominent examples of distinguished civil attainments and matured experience.
政府中的立法和司法部门是杰出民事成就和成熟经历的楷模,
and it shall be my endeavor to call to my assistance in the Executive Departments individuals whose talents,integrity, and purity of character will furnish ample guaranties for the faithful and honorable performance of the trusts to be committed to their charge.
而我则应该努力在行政的各部门中招引那些其天资,正真,和清纯性格将为忠诚而光荣地执行委托于他们的信任提供充足保证的人员来作为我的辅助。
With such aids and an honest purpose to do whatever is right,I hope to execute diligently,impartially, and for the best interests of the country the manifold duties devolved upon me.
带有这些帮助和一个做任何正直之事的光荣目标,我希望勤勉地,公正地,为国家的最高利益行使赋予我的多重责任。
In the discharge of these duties my guide will be the Constitution,which I this day swear to "preserve,protect,and defend."
在履行这些职责中,我今天宣誓要“维持,保护和守卫”的宪法将成为我的指南。
For the interpretation of that instrument I shall look to the decisions of the judicial tribunals established by its authority, and to the practice of the Government under the earlier Presidents,who had so large a share in its formation.
要得到关于这一工具的解释,我应该看向由宪法权力建立的司法裁判的决定,以及那些为宪法构造贡献巨大的前任总统下政府的行为。
To the example of those illustrious patriots I shall always defer with reverence, and especially to his example who was by so many titles"the Father of his Country."
我将永远敬从这些显赫爱国者的楷模,特别是那些被人们称为“国家之父”的楷模。
Choosen by the body of the people under the assurance that my Administration would be devoted to the welfare of the whole country, and not to the support of any particular section or merely local interest, I this day renew the declarations I have heretofore made and proclaim my fixed determination to maintain to the extent of my ability the Government in its original purity, and to adopt as the basis of my public policy those great republican doctrines which constitute the strength of our national existence.
在我的政府将致力于整个国家的福利事业,而不支持任何特别派系或地方利益的保证下,今天我重新作出我至今作过的声明,并宣布我坚定的决心来以我之所能维护政府原本的纯洁,并采用那些构成我们民族生存力量的伟大共和国信条作为我的公众政策的基础。
As American freemen we can not but sympathize in all efforts to extend the blessing of civil and political liberty, but at the same time we are warned by the admonitions of history and the voice of our own beloved Washington to abstain from entangling alliance with foreign nations.
作为美国的自由人,我们不能不对所有扩展民事政治自由的努力抱以同情,但同时,我们受到历史和我们敬爱的华盛顿声音的告诫而不要卷入与外国的联盟中,
In all disputes between conflicting governments it is our interest not less than our duty to remain strictly neutral.
在所有冲突政府之间的争执中,保持严格的中立是我们的利益也是我们的责任。
while our geographical position,the genius of our institutions and our people, the advancing spirit of civilization,and,above all, the dictates of religion direct us to the cultivation of peaceful and friendly relations with all other powers.
同时我们的地理位置,我们的组织和人民的天资,文明的前进精神和高于一切的宗教指令都引导我们来培育同其它政权的和平友好关系。
It is to be hoped that no international question can now arise which a government confident in its own strength, and resolved to protect its own just rights may not settle by wise negotiation;
我们希望任何当今发生的国际问题,一个自信其力量并决心保护其权利的政府都能够,通过明智的谈判来解决;
and it eminently becomes a government like our own,founded on the morality, and intelligence of its citizens and upheld by their affections, to exhaust every resort of honorable diplomacy before appealing to arms.
它变得更象我们自己的政府,以其公民的美德和智慧为基础,由他们的爱戴所维护,在借助于武力之前用尽所有体面的外交手段。
In the conduct of our foreign relations I shall conform to these views, as I believe them essential to the best interests and the true honor of the country.
在我们的外交事务中,我将遵从这些观点,因为我相信它们对国家的最高利益和真正荣誉非常重要。
The appointing power vested in the President imposes delicate and honorous duties.
赋予总统的任命权力带有微妙而沉重的责任。
So far as it is possible to be informed,I shall make honesty,capacity, and fidelity indispensable prerequisites to the bestowal of office, and the absence of either these qualities shall be deemed sufficient cause for removal.
尽我所能得知的,我将以正直,能力和忠诚作为授予官职的前提条件,而缺少其中的任何一个都被认为是解职的充分理由。
It shall be my study to recommend such constitutional measures to Congress as may be neccessary, and proper to secure encouragement and protection to the great interests of agriculture,commerce, and manufactures,to improve our rivers and harbors,to provide for the speedy extinguishment of the public debt,to enforce a strict accountability on the part of all officers of the Government and the utmost economy in all public expenditures;but it is for the wisdom of Congress itself,in which all legislative powers are vested by the Constitution, to regulate these and other matters of domestic policy.
我将调研并向国会推荐那些必要而正当的合乎宪法的措施,来鼓励和保护农业,商业和制造业的重大利益,改变我们的河流和港湾,尽快清偿公共债务,对所有的政府官员实行严格的责任制并在公共预算中严谨节约;但被宪法赋以所有立法权的国会要靠自己的智慧来,调控这些和其它国内政策。
I shall look with confidence to the enlightened patriotism of that body to adopt such measures of conciliation as may harmonize conflicting interests, and tend to perpetuate that Union which should be the paramount object of our hopes and affections.
我将有信心信赖这一政体的开明爱国精神来采纳这些协商的措施,旨在协调矛盾的利益,和永远保持我们所希望和热爱的联邦。
In any action calculated to promote an object so near the heart of everyone who truly loves his country I will zealously unite with the coordinate branches of the Government.
我将把任何符合真正爱国人民心愿,旨在改进的行为,和相应的政府部门联合起来。
In conclusion I congratulate you,my fellow_citizens, upon the high state of prosperity to which the goodness of Divine Providence has conducted our common country.
我的同胞,最后我向你们祝贺,慈祥神圣眷顾所赐予我们共同祖国的高度繁荣。
Let us invoke a continuance of the same protecting care which has led us from small beginnings to the eminence we this day occupy, and let us seek to deserve that continuance by prudence and moderation in our councils, by well_directed attempts to assuage the bitterness which too often marks unavoidable differences of opinion, by the promulgation and practice of just and liberal principles,and by an enlarged patriotism, which shall acknowledge no limits but those of our own widespread Republic.
让我们祈求这引导我们从微小的开始到达今日的显赫的保护和关心会得以继续。并让我们通过我们的谨慎和节制,正确地试图消除由不同意见难免引起的怨恨,推广和实践公正而自由的原则,来使我们赢得这种保护的继续。以及一个在我们自己广阔共和国内没有界限的广泛爱国精神。
总统介绍


扎卡里·泰勒(Zachary Taylor,1784年11月24日——1850年7月9日 )是美国第12任总统,出生于弗吉尼亚。
  绰号:精悍的老粗
  总统任期:1849年3月5日——1850年7月9日
  出身:种植园主
  学历:未受正规教育
  职业:军人
  身高:173cm
  党派:辉格党
  宗教:圣公会
  夫人:玛格丽特·泰勒
  子女:1子5女
  名言:半个多世纪以来,王国和帝国一个接一个的崩溃,这个合众国却巍然不动。创立合众国的爱国者们早已作古,但合众国依然存在,成了纪念他们的最光荣的丰碑。
  泰勒的父亲理查德·泰勒和母亲萨拉(“萨利”)·达布尼·斯特罗瑟·泰勒都受 过良好的教育。泰勒是父母的第三个孩子、父亲是个种植园主,对开发西部地区非 常向往,终于把家迁至肯塔基的路易斯维尔,开始了拓荒生活。泰勒基本上没有受过 正规教育。他从小就希望成为一名军人。1803年,不足20岁的泰勒参加了肯塔基民团。1808年5月,泰勒25岁时,被任命为第七步兵团少尉军官,从此开始了他的军事生涯,40年中他连连晋升。1846年升为少将。1846年5月美国对墨西哥宣战,他率部参战,取得辉煌胜利,成为美国的英雄。1848年当选总统。他主张把新从墨西哥割取的领土(即加利福尼亚和新墨西哥)给予州的地位,在国会中遭到反对。又揭发出他的内阁中有三个人不符合入阁资格。在此情况下他决定改组内阁,但未及着手就逝世了,在职仅16个月。
  扎卡里·泰勒经历过拓荒者的艰苦生活,颇能吃苦耐劳。2 4 岁时,志愿入伍,开始了戎马生涯。在军中前后4 0 年,由于机智、勇敢,不断晋升,直至少将。在第二次美英战争和美墨战争中,屡屡获胜,很有声誉,被人称为“最大的英雄”,“顶用的大老粗”。1 8 4 8 年大选时被辉格党看中,推上了总统宝座。泰勒从全局出发,反对把美国从墨西哥夺到的土地开辟为蓄奴州,并与企图脱离联邦的势力作斗争。就职1 6 个月后,在白宫病逝。
  1810年6月21日,25岁的扎卡里·泰勒与21岁的玛格丽特·麦考尔·史密斯结婚,生有一子五女。

分享到
重点单词
  • moralityn. 道德,美德,品行,道德观
  • settlev. 安顿,解决,定居 n. 有背的长凳
  • merelyadv. 仅仅,只不过
  • capacityn. 能力,容量,容积; 资格,职位 adj. (达到最
  • interpretationn. 解释,阐释,翻译,(艺术的)演绎
  • appealingadj. 引起兴趣的,动人的
  • compliancen. 顺从,遵从,灵活
  • renewv. 更新,重新开始
  • establishedadj. 已被确认的,确定的,建立的,制定的 动词est
  • administrationn. 行政,管理,行政部门