(单词翻译:单击)
就职演讲
Fellow_Citizens:
同胞们:
About to undertake the arduous duties that I have been appionted to per form by the chooice of a free people,
即将承担通过自由民众的选择而指定我来执行这艰巨责任,
I avail myself of this customary and solemn occasion to express the gratitude which their confidence inspires solemn occasion to express the gratitude which their confidence inspires and to acknowledge the accountability which my situation enjoins.
我借此惯常而庄严的机会来表达自己由他们对我之信心的感激,并确认我所处位置所要求的责任。
While the magnitude of their interests convinces me that no thanks can be adequate to the honor they have conferred,
他们爱我之巨大使我深信没有任何足以感激他们授予我的荣耀,
it admonishes me that the best return I can make is the zealous dedication of my humble abilities to their service and their good.
同时我被告戒我所能做的最好回报就是把我那微薄的能力热情地贡献于他们,造福他们。
As the instrument of the Federal Constitution it well devolve on me for a stated period to execute the laws of the United States,
作为联邦宪法执行者,在指定期间里我被委托来执行美国的法律,
to superintend their foreign and their confederate relations,to manage their revenue,
来监督其外交和联盟内的关系,来管理其税收,
to command their forces,and ,by communications to the Legislature,to watch over and to promote their interests generally.
来指挥其军队,并通过同立法机构的沟通来守卫和促进其总体利益。
And the principles of action by which I shall endeavor to accomplish this circle of duties it is now proper for me briefly to explain.
现在我应该简短阐明我将努力完成此期责任所依赖的行动原则。
Considering standing armies as dangerous to free governments in time of peace,
考虑到常备军在和平时代对一个自由的国家有危险,
I shall not seek to enlarge our present establishment,
我将不寻求扩大现有的编制,
nor disregard that salutary lesson of political experience which teaches that the miliary should be held subordinate to the civil power.
也不忽略以往政治经验告诉我们军队必须服从于平民政权的有益教训。
The gradual increase of our Navy,whose flag has displayed in distant climes our skill in navigation and our fame in arms;
我们海军的逐渐增强,其旗帜在遥远的异地展示我们航海技术和武力声名:
the preservation of our forts,arsenals,and dockyards,
保留我们的堡垒,军库和海军工厂,
and the introduction of progressive improvements in the discipline,
以及在我们军事机构的两军中引进纪律和科学上的积极改良,
and science of both branches of our military service are so plainly prescribed by prudence that I should be excused for omitting their mention sooner than for enlarging on their importance.
这些已被审慎明白地指出而我在此可借口略去提出它们,而非不增大其重要性。
But the bulwark of our defense is the national militia,
但是,我们国防的中流砥柱是武装的全国人民,
which in the present state of our intelligence and population must render us invincible.
以我们现在的智慧和人口情况,这一定使我们战无不胜。
As long as our Government is administered for the good of the people,and is regulated by their will;
只要我们的政府管理是为人民的利益,并受到他们意愿的调控;
as long as it secures to us the rights of person and of property,liberty of conscience and of the press,it will be worth defending;
只要向我们保证个人和财产的权利,良知和媒体的自由,它就值得被保护;
and so long as it is worth defending a patriotic militia will cover it with an impenetrable aegis.
而只要它值得被保护,一个爱国的武装人民将护之以坚不可摧的盾牌。
Partial injuries and occasional mortifications we may be subjected to,
我们也许会遭到局部的伤害和偶尔的损坏,
but a million of armed freemen,possessed of the means of war,can never be conquered by a foreign foe.
但是一百万掌握战争手段的武装自由人永不可能被一个外来敌人所征服。
To any just system,therefore,
对于旨在加强这一国的自然护卫的任何公正体制,
calculated to strengthen this natural safeguard of the country I shall cheerfully lend all the aid in my power.
我将高兴地尽我的权力提供所有帮助。
It will be my sincere and constant desire to observe toward the Indian tribes within our limits a just and liberal policy,
我真诚和长久地希望对在我们的限制之内的印第安部落奉行一个公正和宽容的政策。
and to give that humane and considerate attention to their rights,
并给予他们的权利和需要以人道和细致的关心。
and their wants which is consistent with the habits of our Government and the feelings of our people.
他们的需要是和我们政府的惯例和人民的感情相一致的。
The recent demonstration of public sentiment inscribes on the list of Executive duties,
最近的公众意愿显示在执政者的职责之中,
in characters too legible to be overlooked,the task of reform,
以清晰且不可忽略的字眼加上了改革的任务。
which will require particularly the correction of those abuses that have brought the patronage of the Federal Government into conflict with the freedom of elections,
此任务特别要求纠正那些给联邦政府赞助与选举自由之间带来矛盾的恶习,
and the counteraction of those causes which have disturbed the rightful course of appointment,
以及抵消那些扰乱正当的任命程序和,
and have placed or continued power in unfaithful or incompetent hands.
把权力给予或保留在不忠之力之手中的因素。
In the performance of a task thus generally delineated I shall endeavor to select men whose diligence,
在执行如此总体确定的任务时,我应该努力选择那些其勤奋,
and talents will insure in their respective stations able and faithful cooperation,
和天资将保证在各自岗位上的得力和忠诚的合作的人们。
depending for the advancement of the public service more on the integrity and zeal of the public officers than on their numbers.
为了改进公众服务,我们要更多依靠公务员的正直和热情而非他们的人数。
A diffidence,perhaps too just,
一种也许过于正当的,
in my own qualifications will teach me to look with reverence to the examples of public virtue left by my illustrious predecessors,
关于我自己的任职资格的信心不足将教我以崇敬之心看齐我显赫的前任们留下的公共美德的楷模。
and with veneration to the lights that flow from the mind that founded and the mind that reformed our system.
以尊重之意面对那源自创立和改革我们体制的思想的光辉。
The same diffidence induces me to hope for instruction and aid from the coordinate branches of the Government,
同样的信心不足使我期望政府协调部门的指导和辅助,
and for the indulgence and support of my fellow_citizens generally.
以及同胞们总体的宽容和支持。
And a firm reliance on the goodness of that Power whose providence mercifully protected our national infancy,
并且坚定地依赖那神圣力量的恩赐,他的眷顾保护过我们国家的幼年时代,
and has since upheld our liberties in various vicissitudes,
并从此在多次兴衰中保护我们的自由,
encourages me to offer up my ardent supplications that He will continue to make our beloved country the object of His divine care and gracious benediction.
这鼓励我热情地请求他将继续把我们可爱的国家作为他神圣关切及和蔼祝福的对象。
总统介绍
安德鲁•杰克逊(Andrew Jackson,1767年3月15日─1845年6月8日)是美国第七任总统(1829年—1837年)。首任佛罗里达州州长、新奥尔良之役战争英雄、民主党创建者之一,杰克逊式民主因他而得名。在美国政治史上,1820年代与1830年代的第二党体系(Second Party System)以他为极端的象征。
杰克逊是美国历史上第一位平民出身的总统。出生之前,父即去世。他少年时期住在西部边远地区,在那里度过了独立战争年代。他从一名边区律师起家,当过众议员、参议员、州最高法院法官、州民兵少将。第二次美英战争中,他坚韧不拔,肯与士兵共甘苦,被誉为“老胡桃木”。在新奥尔良战役中,他率兵大败英军,振奋全国,成为举国闻名的英雄。他第一次竞选总统时失败,第二次才获胜,是美国第一位民主党总统。任内大力加强总统职权,维护联邦统一,颇有政绩,史称“民主政治”,几与第三届总统杰斐逊齐名。
因作法强硬而知名的杰克逊,绰号“老山胡桃”(Old Hickory)及“印第安人杀手”,是首位出身与美国边陲地带相关的总统(他出生于南卡罗莱那,但大多居于田纳西)。
他于1767年3月15日出生在北卡罗来纳和南卡罗来纳交界地的一个新开拓的边远地区。13岁时就在军队里当通信员。17岁时,他决定学习法律,后来成为律师。1796年,他成为田纳西州在国会中的一名众议员。后来,又当过六个月的参议员,六年高等法院法官。
1812年战争爆发后,杰克逊由于其政治上的名望而在1814年被任命为志愿军少将。1815年1月,新奥尔良一役的胜利,使他名声大振,成为美国在战争中取得最伟大胜利的指挥官。1818年他率部队对佛罗里达的印第安人进行了一次远征,从此声望大增。
1828年11月4日,杰克逊当选为总统。1832年11月6日又蝉联总统。在他任职期间,他大大扩大了总统的权力,并停止设立美国国家银行;在各州拒绝执行国会法令期间,杰克逊的坚定态度阻止了南北卡罗来纳州解散合众国的企图,使内战推迟了30年,在围绕着杰克逊和他的对立面展开全国性的政治斗争的同时,出现了两个政党——追随杰克逊的民主党和反对他的国民共和党,或叫辉格党。
1845年6月8日,杰克逊在田纳西州他的家中去世,终年78岁。
杰克逊敢想敢做,性格粗犷,在爱情问题上表现得尤为充分。他和蕾切尔的爱情既富于浪漫色彩,又引起后人毁誉参半的评论。此后,他们为爱情付出了惨重的代价。他们俩蒙受“通奸”的恶名长达几十年之久。杰克逊在政治活动和个人生活中,经常受到他的政敌及一些别有用心的人中伤。对此,性格刚强的杰克逊不能容忍,特别是对败坏他与蕾切尔名誉的人是誓不两立。他总要提出决斗,要用自己的鲜血乃至生命来证明自己的清白。他共进行了几十次决斗,两次身负重伤,但他都奇迹般地活了下来。
其中最有名的一次决斗发生在1806年。当时有个叫查尔斯·迪金森的人肆意污辱蕾切尔,杰克逊火冒三丈,提出与之决斗。迪金森是田纳西州著名的枪手,枪法百步穿杨。当时许多人都劝杰克逊忍忍算了,但杰克逊决心为了蕾切尔与迪金森决一雌雄。于是两个人各自找了朋友做裁判,在一个空旷的田野上决斗。按照公认的决斗惯例,两人应彼此相距24英尺站好,由裁判下令后两人应同时开枪,如两人都未被对方击中,应重新站好,等裁判下令再同时开第二枪……直至双方中有一人先中弹倒地为止。迪金森见过世面,老谋深算。在决斗时,他还没等裁判发令,立即偷开了第一枪。子弹击中了杰克逊的胸部,幸运的是距心脏还差一英寸。他的胸部立刻鲜血如注,湿透了衣衫。他以顽强的毅力坚持站住,趔趄了几步忍痛站稳,向迪金森举起了枪。迪金森没想到杰克逊如此顽强,在杰克逊威严的目光下,他吓得魂不附体,载身想溜。但是裁判立即命令他回去原地站着。迪金森无奈,只好硬着头皮强作镇静,双臂交叉胸前站着,等杰克逊开枪。
杰克逊忍住钻心的疼痛,用仇恨的眼睛瞄准了迪金森,咬牙扳动了扳机。只听“砰”地一声,迪金森双手一扬,踉踉跄跄走了几步,便栽倒在地。
这次决斗使杰克逊威名大振。许多人因而不敢再放肆地辱骂他和妻子的人格了。杰克逊和蕾切尔的爱情共持续了34年,直到1829年他当选为美国总统。蕾切尔因长期的思想压力而体质虚弱,在进入白宫前因心脏病发作去世,终年61岁。他认为妻子是为政敌害死的。他站在妻子墓前悲痛欲绝地说:“上帝原谅害死她的人,因为我知道她宽恕他们,但我决不能。”
杰克逊身穿黑色丧服步入白宫,没有举行任何庆祝活动,这在美国总统就职史上是少见的。