总统就职演说精萃:美国第38任总统杰拉尔德·福特就职演讲(2)
日期:2009-03-04 17:07

(单词翻译:单击)

就职演讲

I intend, on Monday next, to request of the Speaker of the House of Representatives and the President pro tempore of the Senate
我打算在下星期一请求众议院议长和参议院临时议长慨允我出席国会,
the privilege of appearing before the Congress to share with my former colleagues and with you, the American people,
向我过去的同事和你们,
my views on the priority business of the Nation and to solicit your views and their views.
也就是美国人民,陈述我关于必须优先考虑的国家事务的看法,并且征求人民大众和我以前同事们的意见。
And may I say to the Speaker and the others, if I could meet with you right after these remarks, I would appreciate it.
请允许我对议长和其他同事们说,倘若我能在讲话以后很快见到你们,我将深表感谢。
Even though this is late in an election year, there is no way we can go forward except together and no way anybody can win except by serving the people's urgent needs.
尽管对于大选年来说,我们有些滞后,只有团结一致才能勇往直前,只有解决人民疾苦才能争取胜利。
We cannot stand still or slip backwards. We must go forward now together.
我们不能停滞不前,也不能放任后退。我们要一同大步向前。
To the peoples and the governments of all friendly nations, and I hope that could encompass the whole world, I pledge an uninterrupted and sincere search for peace.
全球所有国家和人民,我希望可以覆盖全球,在寻求和平的道路上,我们遵循坦诚相待,互不侵犯的原则。
America will remain strong and united, but its strength will remain dedicated to the safety and sanity of the entire family of man, as well as to our own precious freedom.
美国依旧富强团结,更要保证人民的安全与来之不易的自由。
I believe that truth is the glue that holds government together, not only our Government but civilization itself.
我想它是政府团结一心的纽带,不仅对于政府,这更是文明的纽带。
That bond, though strained, is unbroken at home and abroad.
虽然一度紧张,但它坚不可摧。
In all my public and private acts as your President,
不管是对外还是私下,
I expect to follow my instincts of openness and candor with full confidence that honesty is always the best policy in the end.
我都希望遵循我的坦白与开放,我完全有理由相信,坦白诚实永远是最好的选择。
My fellow Americans, our long national nightmare is over.
同胞们,长久以往的噩梦结束了。
Our Constitution works; our great Republic is a government of laws and not of men. Here the people rule.
宪法起到了作用;美利坚共和国是法治社会,不是人治社会。民众管理国家。
But there is a higher Power, by whatever name we honor Him, who ordains not only righteousness but love, not only justice but mercy.
除此之前,还有一个更加崇高的力量,不管我们尊称他为什么,他不仅拥有正义,拥有公正,还拥有爱与宽恕。

总统介绍

杰拉尔德·鲁道夫·福特(英语:Gerald Rudolph Ford, Jr.,1913年7月14日-2006年12月26日),生于美国内布拉斯加州奥马哈,美国政治家,美国第37任副总统和第38任总统,第二次世界大战美国海军服役。


分享到
重点单词
  • righteousnessn. 正直;正义;公正;正当
  • dedicatedadj. 专注的,献身的,专用的
  • priorityn. 优先权,优先顺序,优先
  • confidenceadj. 骗得信任的 n. 信任,信心,把握
  • electionn. 选举
  • slipv. 滑倒,溜走,疏忽,滑脱 n. 滑倒,溜走,疏忽,失
  • gluen. 胶,胶水,胶粘物 vt. 粘贴,紧附于
  • honestyn. 诚实,正直
  • candorn. 坦白;直率
  • appreciatevt. 欣赏,感激,赏识 vt. 领会,充分意识 vi.