(单词翻译:单击)
就职演讲
My Countrymen: No one can contemplate current conditions without finding much that is satisfying and still more that is encouraging.
在考察当前形势时,任何人都不难看到,令人满意的东西实在很多,而鼓舞人心之处则更是不可胜记。
Our own country is leading the world in the general readjustment to the results of the great conflict.
我国正在全世界率先进行那场巨大冲突之后的全面重建工作。
Many of its burdens will bear heavily upon us for years, and the secondary and indirect effects we must expect to experience for some time.
今后数年内,我们将背负许多重担,同时也必须准备在某些时候承受那些次要而间接的后果。
But we are beginning to comprehend more definitely what course should be pursued, what remedies ought to be applied, what actions should be taken for our deliverance,
但目前我们正开始更确切地考虑,我们应当遵循何种方针,应当运用何种补救措施,应当采取什么行动以解决自己的问题;
and are clearly manifesting a determined will faithfully and conscientiously to adopt these methods of relief.
而且我们正清楚地表明我们意志坚定,决心忠实而自觉地实施这些扶危济困的措施。
Already we have sufficiently rearranged our domestic affairs so that confidence has returned, business has revived,
由于我们在内政方面已进行了充分调整,因而信心得到恢复,商业得以复兴,
and we appear to be entering an era of prosperity which is gradually reaching into every part of the Nation.
全国各地正在逐步进入一个繁荣的时期。
Realizing that we can not live unto ourselves alone,we have contributed of our resources
同时我们也意识到,我们不能孤立地生存下去,因而我们提供了财力和建议,
and our counsel to the relief of the suffering and the settlement of the disputes among the European nations.
以帮助欧洲各国解除困苦和平息争端。
Because of what America is and what America has done, a firmer courage, a higher hope, inspires the heart of all humanity.
因为美国过去所取得的成就和目前的现状,全人类便具有了更为坚定的勇气和更为崇高的愿望,不觉精神为之一振。
It will be well not to be too much disturbed by the thought of either isolation or entanglement of pacifists and militarists.
我们究竟应当奉行孤立主义还是与那些和平主义者和军国主义者纠缠不清,这种考虑实在不必使我们受到过多的困扰。
The physical configuration of the earth has separated us from all of the Old World,
地球的自然构造使我们同整个旧世界分隔开来,
but the common brotherhood of man, the highest law of all our being, has united us by inseparable bonds with all humanity.
但共同的兄弟情谊这一人类最高法则,却用不可分割的纽带将我们与全人类联结在一起。
总统介绍
卡尔文·库利奇是美国第30任总统,生于佛蒙特州,父亲是一位村庄店主、州议会议员,母亲在他12岁时去世。库利奇从阿默斯特学院毕业后参加政治活动,职业是律师。1905年,库利奇与格雷丝·安娜·古德林结婚,生有二子。
卡尔文·库利奇生于佛蒙特州普利茅斯,原名约翰。1895年毕业于安姆赫斯特学院,改用卡尔文为名。毕业之后在Northampton,麻萨诸塞州做律师,1899年入步政界。1923年至1929年的美国总统。他还当过沃伦·G·哈丁的副总统和麻萨诸塞州州长。
卡尔文·库利奇总统最主要功绩,是削减了联邦税收和开支和按比例减少了德国的战争赔款。库利奇曾经说过,美国是一个搞实业的国家,所以需要一个为实业界服务的政府。他还进一步指出:“建一座工厂就是盖一座圣殿,在工厂干活就是住那里做礼拜。”在共和党执政的20年代,办实业不只是赚钱的手段,它还成了教育界.出版界.乃至宗教界所崇拜的对象。这一类的虔诚的崇拜者都在读着布鲁斯·巴顿那本关于耶稣基督的畅销书,书名叫《不为人所了解的人》书中有许多妙论,其中之一是:如果耶稣在世,他也会到广告社去当会计主任。那些自小听过牧师说耶稣出身木工家庭的人,会觉得这种说法是很惊人的。