第438期:水鸟
日期:2023-08-22 17:37

(单词翻译:单击)

127 LINES TO A WATERFOWL
第127课 水鸟

Whither 'midst falling dew,
无论是否在滴落的水珠中央,
While glow the heavens with the last steps of day,
上天映出一天最后的脚步;
Far, through their rosy depths, dost thou pursue
在远方,穿过玫瑰色的深渊,
Thy solitary way?
你会执着于孤独的旅程吗?
Vainly the fowler's eye
捕禽者的眼睛空虚迷茫,
Might mark thy distant flight to do thee wrong,
远处飞行的猎物让你匆忙犯错,
As, darkly painted on the crimson sky,
随着猩红色天空涂上黑色,
Thy figure floats along.
那身影在独自游荡。
Seek'st thou the plashy brink
你寻找满是杂草的
Of weedy lake, or marge of river wide,
湖畔潮湿的边缘,或宽阔的小河边,
Or where the rocky billows rise and sink
或在嶙峋的海边,
On the chafed ocean side?
巨浪起起伏伏的地方?
There is a Power whose care
有一种关切的力量

QQ截图20230821173145.png

Teaches thy way along that pathless coast.
教你在没有道路的海边行走。
The desert and illimitable air,
荒漠和广阔无垠的天空,
Lone wandering, but not lost.
独自游荡,但不会迷失。
All day, thy wings have fanned,
一整天,你都在扑扇翅膀,
At that far height, the cold, thin atmosphere,
高耸入云处,冰冷稀薄的空气,
Yet stoop not, weary, to the welcome land
为了到梦想之地,绝不屈从,也不会疲惫尽管,
Though the dark night is near.
黑夜正在降临。
And soon that toil shall end,
要不了多久,苦难就将结束,
Soon shalt thou find a summer home, and rest,
你很快会找到夏日家园,筑窝栖息,
And scream among thy fellows; reeds shall bend,
你的同伴发出尖叫,芦苇就在身下,
Soon, o'er thy sheltered nest.
很快,就会来到你的安乐窝。
Thou'rt gone; the abyss of heaven
你走了;天堂的深渊
Hath swallowed up thy form; yet, on my heart,
吞噬你的躯体;然而,在我心里
Deeply has sunk the lesson thou hast given,
你给我的教训深深地烙在了上面,
And shall not soon depart.
不会那么快就消失。
He, who, from zone to zone,
他,从一个地方到另一个地方,
Guides through the boundless sky thy certainflight,
通过无垠的蓝天指引你自由飞翔,
In the long way that I must tread alone,
在漫漫长路上,我要独自前行,
Will lead my steps aright.
指引我走在正确的道路上。

分享到