第427期:滑铁卢之战
日期:2023-08-11 17:23

(单词翻译:单击)

119 BATTLE OF WATERLOO
第119课 滑铁卢之战

There was a sound of revelry by night,
夜深纵饮欢歌,笙箫笛声阵阵,
And Belgium's capital had gathered then
四面八方的美女豪侠
Her Beauty and her Chivalry, and bright
齐聚比利时京城,
The lamps shone o'er fair women and brave men.
灯火把美女英雄照得那般威风,
A thousand hearts beat happily; and when
千颗心快乐地跳着,当
Music arose with its voluptuous swell,
醉人的音乐波涛般涌起,
Soft eyes looked love to eyes which spake again,
温柔的眼睛对视着,情意无垠
And all went merry as a marriage bell;
大家欢情纵舞,就像结婚的钟声;
But hush! hark!—a deep sound strikes like a rising knell!
可是,听!听啊!低沉的声音仿佛隆隆丧钟!
Did ye not hear it?—No; 't was but the wind,
你们听见了吗?--没有;不过是风声,
Or the car rattling o'er the stony street;
抑或车轮碾过青石街上发出的声音;
On with the dance! let joy be unconfined;
还是跳舞吧!大家其乐无穷,
No sleep till morn, when Youth and Pleasure meet
当青春喜悦相逢,一觉到天明,
To chase the glowing Hours with flying feet—
飞步急赶那良辰美景
But, hark!—that heavy sound breaks in once more,
可是,你们听!--那沉沉的声音不消停,
As if the clouds its echo would repeat,
乌云且把它的回声重复个不停
And nearer, clearer, deadlier than before!
近了,更近了,越来越骇人,比先前尤甚,
Arm! arm! it is—it is the cannon's opening roar!
拿起枪!拿起枪!--这是大炮的吼声!
Ah! then and there was hurrying to and fro,
啊!立即掀起一片纷乱,
And gathering tears, and tremblings of distress,
一起飙泪,痛苦地颤抖,
And cheeks all pale, which, but an hour ago
都双颊惨白,可就在一小时以前
Blushed at the praise of their own loveliness;
听到赞美都脸_上泛起可爱的晕红
And there were sudden partings, such as press
生离死别难堪睹目,这样的逼迫

QQ截图20230809144137.png

The life from out young hearts, and choking sighs
年轻人哪能承受,呜咽悲戚难自抑,
Which ne'er might be repeated: who could guess
再聚首恐在梦中;谁又能猜透
If ever more should meet those mutual eyes,
唯愿目光中还有彼此的影子停留,
Since upon night so sweet such awful morn could rise.
既然夜晚如此温馨,清晨何以这般叫人难受。
And there was mounting in hot haste: the steed,
到处匆匆忙攀上马鞍:战马,
The mustering squadron, and the clattering car
集合起来的马队中,车子咔哒声中,
Went pouring forward with impetuous speed,
迅疾涌向前方的滩头,
And swiftly forming in the ranks of war;
顷刻间列出作战的队形,
And the deep thunder, peal on peal afar;
远处低沉的雷鸣阵阵,
And near, the beat of the alarming drum
近处报警的鼓声隆隆,
Roused up the soldier ere the morning star;
启明星未明,士兵都起身相迎,
While thronged the citizens with terror dumb,
这时老百姓挤在一起,吓得呆若木鸡,
Or whispering with white lips—"The foe! They come! They come!"
有的颤动嘴唇低语--“敌人 !他们来了,他们来了!”
And Ardennes waves above them her green leaves,
在他们上方,阿登高地上绿阴婆娑,
Dewy with nature's tear-drops, as they pass,
他们经过时露珠和着大自然的眼泪滴落,
Grieving, if aught inanimate e'er grieves,
太长息,若是都能永远悲伤不再,
Over the unreturning brave!—alas!
勇士不再归来!空悲切!
Ere evening to be trodden like the grass,
就在夜晚像草-样被践踏之前,
Which, now, beneath them, but above, shall grow,
此刻,在他们脚下,将长出新草,
In its next verdure, when this fiery mass
下一次草木繁盛之际,当这支勇猛的队伍
Of living valor, rolling on the foe,
走在上面,滚滚向前杀向敌寇,
And burning with high hope, shall molder, cold and low
燃起的莫大希望,将冷却腐朽。
Last noon beheld them full of lusty life,
昨天正午,但见他们兵强马壮神飞扬,
Last eve in beauty's circle proudly gay,
昨日黄昏围成美丽的圆圈把歌欢唱,.
The midnight brought the signal sound of strife,
午夜传来一声打仗的信号,
The morn, the marshaling in arms,—the day,
清晨,列队集结,全副武装--那天
Battle's magnificently stern array!
战场_上阵势雄壮!
The thunderclouds close o'er it, which when rent,
当出击时,乌云漫卷敛锋芒,
The earth is covered thick with other clay,
地上覆盖了远方的泥土
Which her own clay shall cover, heaped and pent
高地上原来的泥土终将覆盖,堆成小山,
Rider and horse,—friend, foe,—in one red burial blent.
驭手和马儿--朋友,敌人--血液交混埋在一起。

分享到