(单词翻译:单击)
Priscilla stopped halfway and dipped the stems in a cool brook; then she trudged on again through the heat.
普里西拉停在半路,将丁香花束的根茎浸入凉爽的小溪中;随后她冒着炎热的天气跋涉前行
To her dismay she found the shop closed. As she turned toward the blacksmith’s house, she saw a huge dog lying by the doorstep. The dog got up, sniffed, and came toward the gate.
令她沮丧的是,商店关门了
“Oh, dog,” Priscilla said, clutching the flowers, “if you make me run. I’ll drop Miss Phoebe’s lilacs. Please don’t, dog!”
“哦,狗,”普里西拉抓着丁香花说道,“如果你让我跑的话
The dog wagged his tail. Just then a little boy on crutches came hobbling around the house, and Priscilla told him her story. “My father’s away,” the boy said. “And I’m poor at walking. But here’s my dog.”
大狗摇着尾巴
Priscilla was puzzled. “Your dog?” she asked.
普丽西拉很困惑
“He can help,” the boy answered, “as sure as my name’s Robin. You just wait.”
“他能帮上忙,”男孩回答说,“当然我叫罗宾
Presently Don, the big dog, was harnessed to a little wagon. His master went into the house for a minute. “I have been driving as far as Ridgefield,” he told Priscilla when he came out. “It’s only a mile. Mother says you are to come into the house and rest.”
大狗叫做唐,男孩现在在它的身上套上了一个小马车
Priscilla handed him the lilacs. “For the grave of Roderick Tabb,” she said. And away went the little cart.
普丽西拉把丁香递给他
Later in the afternoon she waked from a long nap, and there stood Robin. He told her about his trip and handed her a note for Miss Phoebe Tabb that the man in charge of the parade had given him, he said. Priscilla went home happy under her umbrella.
下午晚些时候,她从长时间的午睡中醒来,罗宾站在那里