美国小学英语教材6:第311课 圣诞逃学者(4)
日期:2020-06-23 17:51

(单词翻译:单击)

QU)*qh)2x0*)&%7mzl.Cjy+*S0

The boys eagerly agreed to Old Pluck's plan, and in about half an hour they quietly arose and stole toward the stairs.
孩子们急切地同意了老崔克的计划,大约半小时后,他们悄悄地站起来,向楼梯走去nzQ@;&f4xm(
The full moon was shining in through the windows, so that they could see perfectly well where they were going.
满月透过窗户照进来,这样他们就能清楚地看到他们要去的地方zdfi[^[=AVh&#k[yYOI3
They had gone a short distance down the great staircase, when Old Pluck, who led the way, heard a slight noise behind him.
他们沿着大楼梯走了很短的一段路,这时带路的老崔克听到身后有轻微的响声f^1215zm_y
Turning to inquire what this was, he was told it was the cracking of Tomtit's knees. Pass the word to Tomtit, he whispered,
他转过身去问是什么声音,被告知是托米特的膝盖骨折了6O-|z%])G0WptMY9g。把话传给托米特,他低声说,
that if he can't keep his knees from cracking, he must stay where he is. Poor little Tomtit, who brought up the rear,
如果他不能保证膝盖不骨折,他必须呆在原地bkD;kF;o-kgt;。可怜的小托米特,他在后面,
was dreadfully troubled when he heard this; but he bravely passed the word back that his knees should not crack any more.
他听到这话,心里非常不安,但他勇敢地回话,说他的膝盖不会骨折了;_jwXbmjk,JOL
It was difficult now for Tomtit to take a step, for if he bent his knees they were sure to crack. He tried going downstairs stiff-legged,
托米特现在很难迈出一步,因为如果他屈膝,膝盖肯定会骨折X!M(26^mK#LF4。他试着硬着腿下楼,
like a pair of scissors; but this he found almost impossible. So he made up his mind that the only thing he could do was to slide down the broad banister.
就像一把剪刀;但他发现这几乎是不可能的(26^+oiQzE[TDzo5X2。所以他下定决心,他唯一能做的就是从宽栏杆上滑下来p)(vVa=EWBIEpJJbC*t
He was used to this feat, and he performed it with much skill. The banister, however, was very smooth and steep,
他已经习惯了这项壮举,而且他表演得很有技巧m(.|rzkwcli。然而,栏杆非常光滑陡峭,
and he went down much faster than he intended, shooting off at the bottom, and landing on the broad of his back.
他下得比他预想的快得多,从底部向下落,然后宽阔后背着地b8*&h#r+l)yLz;W
STRIKING A BARGAIN

H]7Ovg[%QsH7Pj3^5*

达成交易

bmDaZXITLh@p

banister.jpg

Uwt6Mj)jLwphPs3Ufj

The boys were now in the great hall, and, seeing a light in the adjoining room, they looked into it. There, upon couches made of the skins of wild beasts,
孩子们现在在大厅里,看见隔壁房间里有一盏灯,他们就往里面看^729-25mAoTMK]6V,+H。在那里,在野兽皮做的沙发上,
they saw the six robbers, fast asleep. A happy thought now came into the mind of Old Pluck. Stepping back, he looked around him,
他们看见六个强盗,正熟睡着X)a,YIJdGm6s。一个快乐的想法现在浮现在老崔克的脑海里8An9EKI#jbtbh。退后一步,他环顾四周,
and soon saw in one corner of the hall a quantity of rich stuffs, and other booty, bound up into bundles with heavy cords.
不久,在大厅的一个角落里,看见许多贵重物品和其他战利品,用粗绳捆成一捆0aNq*CB&g.
Taking out his knife he quickly cut off a number of these cords and gave them to his companions.
他掏出刀,迅速切断了几根绳子,交给同伴uGSA(2HooQ#)eM
Boys, he then whispered, I have thought of a splendid plan. Let us bind these robbers hand and foot, and then,
兄弟们,他低声说,我想到了一个绝妙的计划q|jI2tSPUG8。让我们把这些强盗手脚绑起来,
instead of doing what they want us to do, we can make them do what we want. That will be ever so much better fun than running away.
与其做他们想让我们做的事,我们可以让他们做我们想做的tobZSRx9GyQ。那会比逃跑有趣得多XmOMBhV@e=qgo.^,G_0
Good! said the boys. But suppose they wake up while we are tying them?
很好!男孩们说gkO)_3;zBOkf[)@r8Da。但假设他们在我们绑他们的时候醒来?

yABXznV=f^^wCX|hAF[2WTrBtX%yq5n;o3QPD.toxUsV
分享到