(单词翻译:单击)
Ali Baba knocked at the door, which was opened to him by Morgiana, who was a very clever slave-girl. “Morgiana,” said he, “the first thing I have to ask you is to keep a deep secret! This packet contains the body of your master, and we must bury him as if he had died a natural death. Let me speak to your mistress, and listen to what I say to her.”
阿里巴巴敲了敲门,莫吉安娜给他开了门,她是个非常聪明的女奴 。他说:“莫吉安娜,我要你做的第一件事就是保密!这个袋子里是你主人的尸体,我们必须埋葬他,就好像他是自然死亡一样 。让我和你的女主人谈谈,听我对她说的话 。”
Morgiana called her mistress, and Ali Baba then told her all that had happened before his arrival with the body of Cassim. “Sister,” added he, “here is a great sorrow for you, but we must bury my brother as if he had died a natural death. And then my wife and I shall be glad to offer you and your slave a shelter under our own roof.”
莫吉安娜叫来了她的女主人,之后阿里巴巴把自己带着戈西母尸体来之前发生的一切都告诉了她 。他补充道:“嫂子,对你来说这是一个巨大的悲痛,但我们必须埋葬我的哥哥,就好像他是自然死亡一样 。我和我的妻子很乐意为你和你的奴隶在我们的屋檐下提供一个庇护所 。”
Cassim’s widow decided that she could not do better than consent. She therefore wiped away her tears and thereby showed Ali Baba that she accepted his offer of a home.
作为戈西母的遗孀决定了她最好还是同意 。因此她擦干眼泪,然后像阿里巴巴表明她接受他为自己提供一个住所的建议 。
Ali Baba left her in this frame of mind, and Morgiana went out with him to a shop where drugs were sold. She knocked at the door, and when it was opened, asked for a certain kind of tablet often used in dangerous illness. The drug-seller gave her the medicine, asking who was ill in her master’s family. “Ah!” exclaimed she with a deep sigh, “it is my worthy master, Cassim himself. He can neither speak nor eat!”
阿里巴巴让她处于这样的心态下,莫吉安娜和他一起去了一家药店 。她敲了敲门,门一打开,就要了一种常用于险症的药片 。药品商把药给了她,问她主人家里谁病了 。她叹了口气,喊道:“啊!是我值得尊敬的主人,戈西母本人 。他既无法说话也无法吃东西!”
Meanwhile, as Ali Baba and his wife were seen going backward and forward to the house of Cassim in the course of the day, no one was surprised on hearing in the evening the cries of his widow and Morgiana, announcing his death.
同时,有人看见阿里巴巴和他的妻子在一天的时间里来回奔向戈西母家,当大家在晚上听到他的遗孀和莫吉安娜哭着宣布他的死讯时,没有人感到惊讶 。
And so the body of Cassim was prepared for its burial, which took place the next day, attended by Ali Baba and Morgiana. As for his widow, she remained at Ali Baba’s home to weep with her neighbors, who, according to the usual custom, called at the house during the burial, and joining their cries to hers, filled the air with sounds of woe. Thus the manner of Cassim’s death was so well hidden that no one in the city knew anything about it.
于是,戈西母的尸首为第二天举行的安葬作了准备,阿里巴巴和莫吉安娜都参加了安葬 。至于他的遗孀,她留在阿里巴巴的家里和邻居们一起哭泣,按照惯例,这些邻居在葬礼期间要到家里来,一起向她哭诉,使空气中充满了悲伤的声音 。因此,戈西母的死亡方式隐藏得很好,城里没有人知道 。