(单词翻译:单击)
It was the driver Leonard Seppala who chose to cross the entrance to Norton Bay, instead of following the long shore-line around the bay.
司机伦纳德·斯帕拉选择穿过诺顿湾的入口,而不是沿着海湾的长海岸线 。
Because a hurricane was raging and the ice was breaking up and drifting out to sea, Seppala was warned not to try the short-cut across the bay.
由于飓风肆虐,冰开始融化,漂向大海,斯帕拉收到警告不要尝试穿越海湾的捷径 。
He thought of the long bay stretching up into the land, with a shore-line requiring days to travel, while children were dying at Nome—
他想到了长长的海湾一直延伸到陆地上,有一条海岸线需要走好几天,而孩子们却在诺姆市奄奄一息 。
children whose lives might be saved if only the precious serum could reach them in time.
只要这些珍贵的血清能及时送到孩子们手中,他们的生命就能得到拯救 。
The brave man and his twenty dogs crossed the bay in that frightful storm, with Scotty and Togo in the lead.
在那场可怕的暴风雨中,那个勇敢的人和他的二十只狗穿过海湾,狗儿史考特和多哥领头 。
He admitted to the next driver, Charlie Olsen, that he had a bad trip across the bay.
斯帕拉和下一个司机查理·奥尔森曾经说过,他横渡海湾的旅行很糟糕 。
At the village of Bluff, Charlie Olsen found Gunnar Kasson waiting with his dog-team, headed by Balto, the best lead-dog in Alaska.
在布拉夫镇,查理·奥尔森发现贡纳尔·卡森和狗队正等着他,狗队由巴尔图领头 。
So cold was it then, and the wind was blowing so hard, that the men feared the serum might freeze.
当时天气很冷,风刮得很大,人们担心血清会结冰 。
They took it into a cabin to warm it.
他们把血清带到一个小木屋里暖着 。
There Gunnar Kasson waited, hoping the wind would go down.
贡纳尔·卡森在那里等着,希望风能停下来 。
Instead, it blew faster, and the cold grew more intense.
相反,风速加快,愈加寒冷了 。
Two hours passed.
两个小时过去了 。
The wind blew faster than the men had ever known it to blow before, and the temperature had gone down to twenty-eight below zero.
风速是他们见过最快的,气温已经降到了零下28度 。
Suddenly Kasson decided that it was useless to wait any longer.
突然,卡森觉得再等下去没用了 。