(单词翻译:单击)
“Mike,” she said, “cut my hair like Joe’s. I’m going to have it cut the way I like it this time.”
“迈克,”她说,“把我的头发剪成乔的那样 。这次我要把它剪成我喜欢的样子 。”
“I like it very short and shingled myself. Miss Josie, but your mother always seems to want your curls to show,” said Mike doubtfully. He had in mind several very heated arguments upon this question which had proceeded from this very chair.
“我很很喜欢短发,能成为我的招牌 。乔西小姐,但你妈妈似乎总想让你的卷发露出来,”迈克疑惑地说 。就在这张椅子上,他想到了关于这个问题的几次非常激烈的争论 。
"Mother will like it this way, I am sure,” said Josie. And she meant it. Mother was true blue. She had never failed them when it came to the question of helping one another, and, oh, what were curls compared to winning the game?
“我相信妈妈会喜欢这样的,”乔西说 。她是认真的 。母亲是真正的忧郁 。在互相帮助的问题上,她从来没有让他们失望过 。哦,和赢得比赛相比,卷发算什么?
“If Mother knows I am doing this for Joe and the school, she will not care,” argued Josie to herself. The shorn head felt delightful. She looked at herself with great satisfaction in the glass. “Oh, I look more than ever like Joe. I look so like him no one would know,” she whispered to herself. She sped home like a scared little kitten, stopping only to stick her head into Esther’s door and call, “Don’t you and Eleanor wait for me.”
“如果妈妈知道我这样做是为了乔和学校,她不会在意,”乔西自言自语道 。剪了头发后感到很高兴 。她对着镜子非常满意地看着自己 。“哦,我比以前更像乔了 。我长得很像他没人会知道,”她低声自言自语 。她像一只受惊的小猫一样飞快地跑回家,只停了下来,把头伸进埃丝特的门里叫道,“你和埃莉诺别等我 。”