《成长的烦恼》视听精讲第一季第23期:接受采访
日期:2012-04-25 15:25

(单词翻译:单击)

视听原文

本剧主要讲述住在纽约长岛的西佛一家的日常生活故事,是中国大陆较早引进的国外情景喜剧,在中国从1990年一直播出至1994年。1990年代初期一经播出就引发了收视高潮,片中迈克开朗调皮的形象为广大观众所喜爱。而剧中西佛医生对子女采取启发式教育的方式,也让观众得到启示。

\

Mike: He's a cool guy.
迈克:他很冷静
Boner: Yeah, he's cool. Last time I was over there, he was waxing the floor, singing "Puff the magic dragon"!
伯纳:对,是很冷静,上次我去他家,他爸爸在打腊,嘴里唱着赶走龙王,哈哈...
Mike: Don't be a jerk, alright Boner!
迈克:行了,老兄,你别再胡说了
Eddie: I’m telling you, Seaver, it's weird.
埃迪:老实说,你这样做太怪了
Mike: It's not weird, OK? I mean just because you’re too big a jerk to do anything with your father, it doesn’t mean that there’s anything weird or uncoil about it? You guys breath a word of this to anybody and you’re dead meat.
迈克: 可我认为我很正常,你自己是个大傻瓜,从来不和爸爸出去,你这样做才有点怪呢!再说三道四我就要你们的命
Reporter: One fascinating aspect of tonight’s crowd is its broad age range, and if I am not mistaken, evidence of this cross generation appeal is right here. Excuse me, young man, did you attend this evening’s concert with your father?
记者:今晚最有趣的特点是,观众里有各种年龄的人,如果我没有搞错的话,今天晚上的节目对几带人都有吸引力,请问年轻人,你是和你父亲一起来听音乐会的吗?
Mike: Who wants to know?
迈克:多管闲事!
Reporter: All of the Tri-state area. This is the news line, New York. Sir, is this your son?
记者:亲爱的观众朋友们,现在是纽约新闻节目,先生,他是你的儿子吗?
Jason: Hey the big fella here? Not only is this my son, this is my best buddy.
詹森:嘿,这位大小伙,不仅是我的儿子,还是我最好的朋友,哈哈...

重点讲解

1. wax
n.蜡,蜂蜡 vt.给…上蜡
He lit up a wax candle.
他点燃了一支蜡烛。
2. weird
a.古怪的,离奇的;怪诞的,
He looks like nothing on earth in those weird clothes.
他穿著奇装异服难看极了。
3. fascinating
a.迷人的,有极大吸引力的
The book is fascinating, despite its uninspiring title.
这本书很有意思,虽然书名并不吸引人。

分享到
重点单词
  • appealn. 恳求,上诉,吸引力 n. 诉诸裁决 v. 求助,诉
  • candlen. 蜡烛
  • evidencen. 根据,证据 v. 证实,证明
  • waxn. 蜡,蜂蜡 vt. (用蜡)涂 vi. 变大,增大
  • fascinatingadj. 迷人的
  • rangen. 范围,行列,射程,山脉,一系列 v. 排列,归类于
  • concertn. 音乐会,一致,和谐 vt. 制定计划,通过协商达成