位置:首页 > 专业八级 > 专八翻译 > 汉译英 > 正文
2012年英语专八翻译汉译英真题附答案
日期:2014-07-04 18:33

(单词翻译:单击)


参考译文:
Her heart full of pain, between eyebrows burning, chest stifled, a stream of gas surged from her stomach out of her throat. The dean remarked that the child grew laggardly, which made her even more worried and lost. She walked up and down in the house, which had only one window. Beyond the window, the shadows of trees confused. There were also other children in the house. Just leave the child here. It had benevolent priests and sisters and would develop into a nursing center with medical function. This was the best place for this child, who was her secret and she would stash this secret into the building among thick forests.


文章出处:
台湾作家蔡素芬〈< 烛光盛宴》

原文赏析:
泊珍看他第一眼,彷似一声雷劈头而来,令她曼头涨脑,这一岁 的孩子脸型长相如此熟悉,她心里的第一道声音是,不能带回去
痛苦纠聚心中,眉心发烫发热,胸口郁闷难展,胃里一股气冲喉 而上。院长说这孩子发肓迟缓时,她更是心头无绪,她在肓生所 待的房里来回踱步,这房里还有其他小孩,每人一张围着栅栏的 床,整个房间只有一扇窗,窗外树影婆娑,就让这孩子留下来吧 ,这里有善心的神父和修女,这里将来会扩充为有医疗作用的看 护中心,这是留住孩子最好的地方。这孩子是她的秘密,她将秘 密留在这树林掩映的建筑里。
她将秘密留在心头。
她专心倣生意,她觉得人生剩下的只有不断地赚钱养育孩子,和 对往曰某些美好时光的眷恋,即使这些时光如此短暂,但也因为 短暂而弥足珍贵,她家乡的好山好水、她和桂花的姐妹情谊、留 在心中的曾有过的感情,这些美好的部分就够安慰她的余生。她 心里也惦念留在家乡的那些人,她的两个孩子、她的父亲,他们 都不再有音讯,他们随着时光的流逝,成为心里一个遥远的山水 风景,成为眼里模糊的泪水。

作者简介:
十多年前以《盐田儿女》感动无数读者的小说家蔡素芬沈潜10年后,日前推出了最新长篇小说《烛光盛宴》。

   蔡素芬在文坛属“早慧”型,念台湾淡江大学中文系时即获文学奖,获奖的短篇小说写的是大陆探亲故事。许多老先生、老太太读了之后写信给蔡素芬,与她分享自己的流离往事。蔡素芬把这些故事放在心里10多年,直到步入中年,发觉自己可以捕捉这些人物内在情感了才开始下笔,跨越世代、时空、族群的《烛光盛宴》于是诞生。

   蔡素芬作品都有个共同命题:在大时代的变动中,个人的命运怎么回应?《盐田儿女》传神写下台湾农业社会转型至工商社会,一对青梅竹马的生命刻痕。《烛光盛宴》则描写一个大陆老太太,颠沛流离来到台湾,与一个台湾老太太建立起的数十年友谊?故事,并巧妙穿插“书写者”的角色,堆栈出历史纵深,交织出3个女子的命运经纬。

   书中大部分场景都在台湾眷村,蔡素芬将生活氛围描绘得栩栩如生。没有眷村生活经验的她,说这都是做功课加上想象得来,写作时也没去思考“眷村文学”的脉络,拿到一个好的题材,我只会想,怎么写才对得起它。而这次,在小说形式上,蔡素芬不再从年轻写到老,而是双线平行叙述,如宴席上菜方式一道一道铺展,细腻而繁复,这种跳跃的形式,可以把某些过程留白,以文字去索引。

   《烛光盛宴》2000年开始动笔,写作是要跟人的脑力与潜力挑战,需要的是纯净的心灵,并不是有一大段空暇时间,就能写出来。而这时,已写出几部重要作品的蔡素芬也意识到,写作对她而言是一件很虔敬的事,她笑说:“写《烛光盛宴》时,我要求自己身心状况都很良好时才下笔,几乎可以说是斋戒沐浴了。”

分享到
重点单词
  • streamn. (人,车,气)流,水流,组 v. 流动,流出,飘动
  • functionn. 功能,函数,职务,重大聚会 vi. 运行,起作用
  • confusedadj. 困惑的;混乱的;糊涂的 v. 困惑(confu
  • benevolentadj. 仁慈的,乐善好施的