位置:首页 > 专业八级 > 专八翻译 > 英译汉 > 正文
专八英译汉中容易误译的句式结构(2)
日期:2012-05-07 14:33

(单词翻译:单击)

You bet I'll go to see the show tomorrow.
【误译】你打赌我明天去看演出吗?
【原意】我明天一定去看演出。
【讲解】You bet 是口语,意为“当然“,“一定”,“你可确信”等。

A:Thank you very much.
B You bet !
【误译】A:多谢你。B:当然!
【原意】A:多谢你。B:不客气!
【讲解】此处的 You bet 为口语,在此处意为“不敢当”,“不客气”

How will you handle official business next century?
【误译】下世纪你如何办公?
【愿意】下世纪人们如何办公?
【讲解】此处的 You 不是“你”,“你们”,而是“人”,“人们”之意。

His secretary is a yes-man.
【误译】他的秘书是一个老说“yes”的人
【原意]】他的秘书没有主见。
【说明】此处的 Yes-man 是口语,意为“唯唯诺诺的人”,“无主见的人”,“应声虫”

Bert has a yellow streak in him
【误译】伯特的皮肤有黄色条纹。
【原意】伯特胆怯。
【讲解】此处的 Yellow streak 是口语,意为“胆怯(的性格)”,“怯懦(的倾向)”。

分享到
重点单词
  • handlen. 柄,把手 v. 买卖,处理,操作,驾驭
  • streakn. 条理,斑纹,倾向,少许,痕迹 v. 加条纹,变成条