位置:首页 > 专业八级 > 专八翻译 > 汉译英 > 正文
专八汉译英第28期
日期:2009-07-23 15:48

(单词翻译:单击)

中文

【中文】

三峡大坝的建造是举世瞩目的最伟大的成就之一。我对这项宏伟工程仍然充满敬畏:谁能想像高山会被移动,世界最大的河流之一会被人驯服,就为了造福13亿人民!中国人民似乎没有克服不了的困难。他们正在构筑自己的未来,其规模与人民的需要相匹配。如果谁真正了解中国人民的需求需要付出多大的努力,他们就不会对这种努力说三道四。每个工业化国家在其发展的历史进程中,都有一个重大的阶段进行基础设施建设,造福于民。中国目前正处在这样一个阶段,并且面临比所有其他国家更多更大的任务。可以肯定地说,中国人民有能力完成三峡工程。

英文

【英文】

No task seems too large for the people of China. They are building their future on a scale that matches the needs for their people, who could fault this effort if they truly understood what it takes to provide for the people of China. In the history of every in-dustrialized nation, there has been a great period of building infrastructure for the bene-fit of its people. China is in this period now and the task is much greater than the ones that any other country has ever faced. There should be no question that the Chinese people have the ability to successfully complete the Three Gorges Project.

分享到
重点单词
  • faultn. 缺点,过失,故障,毛病,过错,[地]断层 vt.
  • scalen. 鳞,刻度,衡量,数值范围 v. 依比例决定,攀登