欧美新歌速递 第1390期:1%-Oscar Scheller / Lily Allen
日期:2019-07-17 12:00

(单词翻译:单击)

歌曲信息

歌曲:1%

专辑:1%

歌手:Oscar Scheller / Lily Allen

作曲: Lily Allen/Oscar Benjamin Scheller/Karl Erkenborn

作词: Lily Allen/Oscar Benjamin Scheller

莉莉·艾伦(Lily Allen)于1985年5月2日出生于伦敦哈默史密斯的一个演艺家庭,她的父亲基思·艾伦(Keith Allen)是一名演员,母亲艾莉森·欧文(Alison Owen)则是电影监制;3岁时,她在一个电视节目《The Comic Strip Presents....》亮相。她从小听着庞克与雷鬼音乐长大,就读过十三所学校;15岁时,她离开学校,自我进修。

欧美新歌

歌词大意

I wish you were stood in front of me

我希望你就在我眼前

But you’re behind a white screen

而你现在却在手机对面

It doesn’t make it easy

这真的不简单

Three dots, well, they can mean anything

三个小点(省略号)他们就可以代表了一切

I hope that you would tell me

我希望你能直接告诉我

If I owed apologies

如果我真的欠你一个道歉

Why, oh, why, oh, why (does it have to be this way)

为什么为什么为什么(难道就非要这样)

Why, oh, why, oh, why (is it so hard to say)

为什么为什么为什么(难以向你阐明我心)

Say it cause I’m only on 1%

快说吧我的手机只剩1%的电量了

Seen you read the last thing that I sent

看来你已经看完了我发给你的每一个字

Don’t understand what you meant

我还是不懂你到底几个意思

I wanna know now

但现在我想要弄个明白

I wanna know now

但现在我想要问个清楚

Press send

按下发送

I don’t wanna have an argument

我不想与你争吵

If I did wrong let’s try again

如果我有错在先不如我们重新来过

Don’t understand what you meant

我还是不懂你什么意思

Lemme know now

现在请让我知道

Cause I’m only on 1%

因为我只剩1%的电量

I thought we said we were no strings attached

我以为我们之间早已一刀两断

We’re non exclusive, so stop being stupid

我们早已不再独属于对方拜托别再犯傻

And I’ve been straight with you since the beginning

从开始时我就和你说得一清二楚了

It would be great if for once you’d admit it

若你愿意承认这一点或许我会稍微心平气和一些

What’s the point in us having these arguments

现在就算争吵又有何意义

No one wins

两败俱伤而已

I can’t take it the way I can give it

我不能心大到如何给予就如何接受一切

One of these days you’ll push me to my limits

总有一天你会把我惹毛

You’re gonna spoil it for both of us,

你让我们之间就如此变质

Won’t you just please give in

为什么就不能退让半分呢

Why, oh, why, oh, why (does it have to be this way)

为什么为什么为什么(难道就非要这样)

Why, oh, why, oh, why (is it so hard to say)

为什么为什么为什么(难以向你阐明我心)

Say it cause I’m only on 1%

快说吧我的手机只剩1%的电量了

Seen you read the last thing that I sent

看来你已经看完了我发给你的每一个字

Don’t understand what you meant

我还是不懂你到底几个意思

I wanna know now

但现在我想要弄个明白

I wanna know now

但现在我想要问个清楚

Press send

按下发送

I don’t wanna have an argument

我不想与你争吵

If I did wrong let’s try again

如果我有错在先不如我们重新来过

Don’t understand what you meant

我还是不懂你到底几个意思

Lemme know now

让我知道吧

Cause I’m only on 1%

因为我只剩1%的电量了

Only 1%

只剩1%

Cause I'm only on 1%

因为我只剩1%的电量了

Only 1%

只剩1%

Say it cause I’m only on 1%

快说吧我只剩1%的电量了

Seen you read the last thing that I sent

看来你已经看完了我发给你的每一个字

Don’t understand what you meant

我还是不懂你到底几个意思

I wanna know now

但现在我想要弄个明白

I wanna know now

但现在我想要问个清楚

Press send

按下发送

I don’t wanna have an argument

我不想与你争吵

If I did wrong let’s try again

如果我有错在先不如我们重新来过

Don’t understand what you meant

我还是不懂你到底几个意思

Lemme know now

让我知道吧

Cause I’m only on 1%

因为我只剩1%的电量了

Say it cause I’m only on 1%

快说吧我只剩1%的电量了

Seen you read the last thing that I sent

看来你已经看完了我发给你的每一个字

Don’t understand what you meant

我还是不懂你到底几个意思

I wanna know now

但现在我想要弄个明白

I wanna know now

但现在我想要问个清楚

Press send

按下发送

I don’t wanna have an argument

我不想与你争吵

If I did wrong let’s try again

如果我有错在先不如我们重新来过

Don’t understand what you meant

我还是不懂你到底几个意思

Lemme know now

让我知道吧

Cause I’m only on 1%

因为我只剩1%的电量了

1%

Cause I'm only on 1%

因为我只剩1%的电量了

1%

Ha-ha

歌词解析

Won’t you just please give in

为什么就不能退让半分呢

give in屈服; 投降; 让步; 交

例句:

Officials say they won't give in to the workers' demands.

官员们表示他们不会向工人的要求让步。

He refused to give in to her pleadings.

他拒不接受她的请求。

The defenders were outnumbered and had to give in.

抵抗者寡不敌众,只能投降.


We’re non exclusive, so stop being stupid

我们早已不再独属于对方拜托别再犯傻

Exclusive adj.专用的; 高级的; 排外的; 单独的

例句:

He is already a member of Britain's most exclusive club...

他已经是英国最高级俱乐部的成员了。

The City was criticised for being too exclusive and uncompetitive.

伦敦城被指责过于奢华和缺乏竞争力。

Many of their cheeses are exclusive to our stores in Britain.

在英国,他们生产的奶酪很多只在我们商店出售。


argument n.争论,争吵; 论据; [数]幅角; 主题,情节

例句:

The argument contained herein takes exactly the opposite point of view.

本文所持的论点恰恰是站在相反的立场。

Let me now pull together the threads of my argument.

现在让我来将我的论点串起来。

This argument is untenable from an intellectual, moral and practical standpoint.

从智识、道德和现实的角度来看,这一论点是站不住脚的。

分享到
重点单词
  • spoiln. 战利品,奖品 v. 宠坏,溺爱,破坏,腐坏
  • screenn. 屏,幕,银幕,屏风 v. 放映,选拔,掩蔽,遮蔽
  • lilyadj. 纯白的 n. 百合花
  • containedadj. 泰然自若的,从容的;被控制的 v. 包含;遏制
  • stringsn. (乐器的)弦 名词string的复数形式
  • exclusiveadj. 独占的,唯一的,排外的 n. 独家新闻,独权
  • comicn. 连环图画,喜剧演员,喜剧元素 adj. 滑稽的,有
  • stripn. 长条,条状,脱衣舞 v. 脱衣,剥夺,剥去
  • intellectualn. 知识份子,凭理智做事者 adj. 智力的,聪明的
  • understandvt. 理解,懂,听说,获悉,将 ... 理解为,认为