双语畅销书《艾伦图灵传》第8章:面朝大海(189)
日期:2020-07-22 07:08

(单词翻译:单击)

His draughts program was much developed and played throughout the summer of 1952,

斯特拉齐开发了一套很不错的跳棋程序,整个夏天都在玩,

this being the first time that the kind of automatic game-playing that Alan had so long talked about was seriously tried.

多年来图灵一直想着机器游戏,这是第一次有人正经地把它做出来。

But he and Alan also used the random number facility in a program to compose 'love letters'.

他和图灵还利用一个随机数发生器,开发了一个软件,来自动撰写"情书"。

One of these ran: Darling Sweetheart, you are my avid fellow feeling.

比如其中这样一封:亲爱的宝贝,你是我热烈的伙伴感情。

My affection curiously clings to your passionate wish.

我的爱意与你心愿紧贴在一起。

My liking yearns to your heart.

我的爱渴望你的心房。

You are my wistful sympathy: my tender liking.

你是我惆怅的怜惜:我温柔的爱。

Yours beautifully, MUC

你甜密的MUC。

Those doing real men's jobs on the computer, concerned with optics or aerodynamics, thought this silly.

对那些使用计算机处理光学、气动力学问题的人们来说,这个东西简直是瞎扯淡。

But it was as good a way as any of investigating the nature of syntax,

但这确实是一种研究句法本质的好方法,

and it greatly amused Alan and Christopher Strachey—whose love lives, as it happened, were rather similar too.

而且它给图灵和斯特拉齐带来了许多快乐——他们俩的感情经历颇为相似。

分享到