双语畅销书《艾伦图灵传》第7章:运转起来(32)
日期:2018-12-22 09:58

(单词翻译:单击)

No one at Hanslope, seeing the strange civilian boffin cycling across with a handkerchief around his nose (it was his hay fever period) could have connected him with the success of the assault on Normandy.
在汉斯洛普,没有人会把那位骑着自行车、鼻子上绑着手帕(他的花粉病又犯了)的古怪专家,与诺曼底登陆的成功联系起来。
And by now his part in the necessary conditions for making it was something that lay in the past; the success he wanted was of something truly and more wholly his own.
而且在如今,他在诺曼底登陆中起到的作用,已经成为了过去,他想要的成功,是真正属于他自己的事情。
As ten years before, it was his privilege to continue in his own way, with the least waste of energy, the civilisation which demanded harsher sacrifice from others.
这正如十年前,他固执地走自己的路,尽量地避免浪费自己的能量,但却为之付出了更残酷的代价。
And it was another kind of invasion that he had in mind, one not yet ready for announcement.
他觉得这是一种侵犯,一种无声的侵犯。
The successful passage of 6 June 1944 roughly coincided with the point at which it became possible for Alan and Don Bayley to get down to work on constructing the Delilah equipment, clearing up the rather messy efforts that the Prof had made on his own.
大概与1944年6月6日的成功同时,艾伦和唐·贝利全力投入了黛丽拉的制造。
The main task was that of building the circuit to produce the highly accurate 'orthogonal' response.
主要的任务,就是制造高精度的正交电路。
It was the design of this circuit that had absorbed most of Alan's earlier thought and experiment.
这个电路的设计,融入了艾伦早期的很多想法和实验发现。
He had realised that it could be synthesised out of standard components.
艾伦希望使用一些标准的组件来构造它,
This was an entirely new idea to Don Bayley, as was the mathematics of Fourier theory that had been used to attack it.
这个想法对于唐·贝利来说是很新鲜的,正如要用傅利叶理论注来计算一样,
It was a tough problem, which Alan said had involved spending a whole month in working out the roots of a seventh degree equation.
艾伦曾经花了一整个月来解一个七次方程。
Although he was an amateur and self-taught electronic engineer, he was able to tell his new assistant a good deal about the mathematics of circuit design, and for that matter was by now able to show most of them in the laboratory hut a thing or two about electronics.
虽然艾伦是个业余的电子工程师,但他能够解决电路设计中的很多问题,他现在经常能够给其他人露两手关于电子的东西。
But it needed Don to bring his practical experience to bear on the problem, and to tame the straggly bird's nest.
但是,要想完全驯服那些散慢的电子管,还需要唐的实战经验。
He also kept beautifully neat notes of their experiments, and generally kept Alan in order.
他还负责记录漂亮整洁的实验笔记,并在总体上与艾伦保持同步。

分享到