双语畅销书《艾伦图灵传》第5章:解谜接力赛(97)
日期:2018-07-09 13:29

(单词翻译:单击)

But there was still far to go in the integration of brain and brawn.
但是,要使头脑和拳头完全配合协调,还有很长的路要走。
The Admiralty was the most flexible in this regard, but they laboured under the difficulty that while a year before there had been too little information, in mid-1941 they were swamped by its abundance.
在这方面,海军面对的变化太快的,一年前是信息太缺乏,而1941年中期,却是因为信息太多而疲于奔命,他们就在这困境中,努力地摸索着前进。
The OIC could not cope with the new era, in which a vast German system had to be mirrored by a British one.
必须将庞大的德国系统映射到英国的系统中,这是一项新时代的工作,超出了作战情报中心的能力。
It had been a revolutionary innovation to place a civilian, a barrister called Rodger Winn, in charge of the OIC Tracking Room at the end of 1940, replacing an ancient naval Paymaster.
1940年末,又有一项新措施。一位名叫罗杰·温的大律师,取代了原来的海军会计长,负责作战情报中心的追踪室。
It was through the mind of Winn that the output of Hut 8 had to be translated into action.
温认为8号营房提供的情报应该落实到行动中,
Fortunately it was an imaginative mind, one which suggested forecasting where the U-boats were going to be, in time for the convoys to dodge them.
这是一颗富有想象力的大脑,他的想法是,敌方潜艇要去哪里,我们的护航队就绕开哪。
Despite great initial resistance, towards the spring of 1941 this entirely novel idea was 'beginning to gain acceptance'. Winn considered that
尽管起初有很多反对意见,但随着1941年春天到来,这个新奇的想法被越来越多的人接受。温考虑到:
it was worth while to 'have a go'.
试一试是值得的,
If, as he subsequently said, one beat the law of average (sic) and was right only fifty-one per cent of the time, that one per cent, in terms of lives and ships saved, or U-boats sunk, was surely worth the effort.
只要我们超过平均值,有51%的时间在做正确的事,那么从拯救生命和舰船的角度来说,为了这1%也是值得做出努力的。

分享到