双语畅销书《艾伦图灵传》第7章:运转起来(25)
日期:2018-12-18 19:26

(单词翻译:单击)

The first was Robin Gandy, the undergraduate who in 1940 had stoutly maintained 'Hands off Finland' at Patrick Wilkinson's party in the face of Alan's quizzical scepticism.
首先是罗宾·甘迪。1940年在帕特里克·威尔金森的聚会上,这名大学生坚持认为"不能干涉芬兰",而艾伦则非常怀疑这一点。
His arrival brought to Hanslope a breath of the King's spirit.
他的到来,给汉斯洛普带来了更浓重的国王学院气息。
He had been conscripted into the ranks in December 1940, with six months on a coastal defence battery, until his mathematical mind had enjoyed more recognition, as he became a radar operator, and then an instructor.
他于1940年12月应征入伍,在海岸防卫队待了六个月,然后成为一名雷达操作员,因此对数学有了更深的体会。后来他又成为一名指挥官。
After being commissioned into REME, a series of courses, sandwiched with practical experience, had taught him about all the radio and radar equipment used by the British forces.
在加入了皇家电子机械工程队之后,他接受了一系列课程和实践训练,掌握了英国所有军用无线电和雷达设备的操作技术。
The second was yet another Donald. This was Donald Bayley, who came from a quite different background,
第二个人是唐纳德·贝利,他的背景非常不同,
that of Walsall Grammar School (where Alan's friend James Atkins had taught him mathematics) and Birmingham University, where he had graduated in electrical engineering in 1942.
他毕业于沃尔肖文法学校(艾伦的朋友詹姆斯·阿特金斯就在那里教他数学)和伯明翰大学。1942年,他从该校的电子工程系毕业,
He also had been commissioned into REME and had likewise shot ahead in all the courses.
也加入了皇家电子机械工程队,并同样在所有的课程中迅速脱颖而出。
Both were introduced to the large 'laboratory' hut where the research projects were in progress, and found Alan at work there.
他们两个人都被调到大型实验营房,并在这里遇到了艾伦。
If civilians from Cambridge were apt to find him unusually careless in appearance, his divergences from respectability were very much more noticeable at military Hanslope.
艾伦过于邋遢的外表,与他的地位很不相称,这在军事化的汉斯洛普显得格外引人注意。
With holes in his sports jacket, shiny grey flannel trousers held up with an ancient tie, and hair sticking out at the back, he became the cartoonist's 'boffin'—an impression accentuated by his manner of practical work, in which he would grunt and swear as solder failed to stick, scratch his head and make a strange squelching noise as he thought to himself, and yelp when shocked by the current that he forgot to turn off before soldering the joints in his 'bird's nest'—so they called it—of electronic valves.
他穿着带有破洞的运动夹克,过时的灰色法兰绒裤子,而且后面的头发还是翘起来的。在工作中,他会像士兵打了败仗一样嘟囔着咒骂,疯狂地抓头发,发出连他自己都觉得奇怪的嘎嘎的声音。在焊接电子管的时候,他经常忘记关掉电源,然后他就触电了,并开始大声嚷叫。

分享到