双语畅销书《艾伦图灵传》第5章:解谜接力赛(141)
日期:2018-09-22 14:40

(单词翻译:单击)

What had happened was not only a change in the system for using the Engima machine.
不仅谜机的使用方式改变了,
It was a change in the machine itself.
而且谜机机器本身也改变了,
It had been modified in such a way that it now possessed a space for a fourth rotor.
它现在使用4个转盘了。
Hitherto, the naval Enigma settings had continued to involve a choice of three rotors out of eight, for which there were 336 possibilities.
之前海军谜机是从8个转盘中选择3个,共有336种不同的转盘组合。
Had the machine been modified to allow a free choice of four rotors out of nine, the figure would have gone up to 3024 (a ninefold increase) and the setting of the new rotor would have introduced a further twenty-six-fold increase on top of that.
假如现在改进为9个转盘中选择4个,于是组合数增加到3024,增加到9倍,另外随之而来的还有盘位设定数增加到26倍。
But this was not done. There was indeed a new ninth rotor, but it had to stay in its place.
但是德国没有这样做,第9个转盘确实增加了,但它却是固定的,
It was only the old machine, but with a new rotor attached to the end, capable of twenty-six different settings.
机器还是老机器,增加的只是26个盘位设定,
It was equivalent to having twenty-six different reflector wirings.
相当于有26种不同的反馈器。
Accordingly, the problem had become not 234 times worse, but only twenty-six times worse.
还好,问题还没糟糕到234倍,只糟糕到了26倍。
It was a half-hearted measure, like the encoding of the map references, and was undertaken for the same misguided reason: the internal protection of the U-boat messages.
这也是一项虚张声势的措施,就像改变地图坐标一样,也是为了同样的理由,即防止潜艇信息从内部泄漏出去,
It was not that the Germans feared British cryptanalysis.
并不是为了防范英国密码人员。
But even if half-hearted, it was a change that pushed Hut 8 off the knife-edge and into almost total blindness.
但即便是虚张声势,也是进行了改变,而且这项改变几乎导致8号营房完全失明。
It was already a fluke that the numbers worked out at all, allowing Bombes that worked in hours rather than weeks.
能计算出潜艇数量,已经是很侥幸了。
Already the naval Enigma had strained every nerve in the process of achieving decryption in the day or two that was necessary for it to be of convoy-diverting use.
在此之前,海军谜机绷紧神经,才能在一两天内破译护航指挥所需要的信息,
Now the twenty-six-fold increase turned every hour into a day, or would require twenty-six Bombes for every one that they had used in 1941, unless ingenuity found another way.
现在复杂度增长了26倍,相当于之前每个小时的工作量现在需要一整天,或者用26台炸弹机才能相当于1941年的一台。除非他们找到新的办法。

分享到
重点单词
  • blindnessn. 失明;无知;[军]盲区
  • measuren. 措施,办法,量度,尺寸 v. 测量,量
  • involvevt. 包含,使陷入,使忙于,使卷入,牵涉
  • settingn. 安装,放置,周围,环境,(为诗等谱写的)乐曲 动词
  • equivalentadj. 等价的,相等的 n. 相等物
  • figuren. 图形,数字,形状; 人物,外形,体型 v. 演算,
  • ingenuityn. 智巧,创造力,精巧的设计
  • hithertoadv. 到目前为止,迄今
  • protectionn. 保护,防卫
  • enigman. 费解的事情,谜,谜一般的人