双语畅销书《艾伦图灵传》第5章:解谜接力赛(93)
日期:2018-06-29 11:26

(单词翻译:单击)

The sequence of events was extremely complicated, and naval Enigma played only a minor role in it.
事态的发展非常复杂,海军型谜机在这里只起到了一些间接作用。
But had the Bismarck sailed just a week later, the story would have been very different.
但是,假如俾斯麦号晚一个星期起航,那事情就会非常不一样了。
New developments in Hut 8 were transforming the picture.
8号营房正在迈出新的一步。
This was because the older material was discovered to have powerful implications:
他们从一些过去的资料中,得到了一条有力的线索:
After studying the decyphered traffic of February and April, GC and CS was able to show conclusively that the Germans were keeping weather-ships on station in two areas,
研究过二月和四月的秘密通信后,政密学校能够确定地表明,德国把气象船部署于两个位置,
one north of Iceland and the other in mid-Atlantic, and that, though their routine reports were transmitted in weather cypher and were different in outward appearance from Enigma signals, the ships carried the naval Enigma.
一个在冰岛北部,一个在大西洋中部,而且,虽然他们的常规报告用气象密码发送,但船上却装备了海军型谜机。
This clever analysis of essentially dull material represented a victory for the new men and the new methods, in which Alan had a personal share.
这一次对枯燥材料的巧妙分析,是新人和新方法的胜利,其中艾伦亦有贡献。
The Admiralty would never have had the time or wit to make the amazing discovery that these vulnerable little weather-ships were supplied with the keys to the Reich.
海军绝不会有精力和智力来做出这样惊人的发现:这些脆弱的小气象船,在向德国供应秘密。
But they were now prepared to act on the prompting of a civilian department, and plotted a series of captures.
他们现在开始准备策划一系列缴获行动了。

分享到