双语畅销书《艾伦图灵传》第3章:思考什么是思考(47)
日期:2016-11-22 10:29

(单词翻译:单击)

Alan told his friend about how much he resented having been circumcised, and also of his earliest memories of playing with the gardener's boy (presumably at the Wards' house), which he thought had perhaps decided his sexual pattern.

艾伦告诉他的朋友,他对被割除包皮有多么厌恶,还有他与园丁男孩的最早记忆(大概是在沃德家里),他觉得可能正是这个决定了他的性取向。

Rightly or wrongly, he gave Fred, and others too, the impression that public schools could be relied upon for sexual experiences – although more important perhaps was that schooldays continued to loom large in his consciousness of sexuality.

不知道这对不对,反正他给弗雷德和其他人留下了一个印象:他的性取向虽然和公学有关,但更重要的是他小时候的性印象。

Fred read Havelock Ellis and Freud, and also made discoveries in the classics which he would convey to his mathematical friend, not noted otherwise for an interest in Latin and Greek.

弗雷德阅读哈夫洛克.艾力士和弗洛伊德的著作,将在古典音乐上的新发现讲给他的数学朋友,他对拉丁文和希腊文也没兴趣。

Puzzlement was an entirely reasonable reaction, in the conditions of 1933, when even in King's there was so little to go on for those outside the most chromium-plated circles.

困惑,是一个完全合理的反应,在1933年的情况下,即使是国王学院,也很少公开地研究同性恋。

These conversations were whispers in a crushing, deafening silence.

这些内容都是悄声地、隐晦地交谈的,而且这并非是因为法律。

It was not the effect of the law, whose prohibition of all male homosexual activity played but a tiny part in the Britain of the 1930s, in direct terms.

简单地说,在30年代,法律禁止所有男性同性恋活动,

分享到