双语畅销书《艾伦图灵传》第3章:思考什么是思考(9)
日期:2016-08-23 15:34

(单词翻译:单击)

Dear Mrs Morcom,

亲爱的默卡夫人:

I have been waiting to hear from Pembroke to write to you. I heard indirectly a few days ago that they will not be able to give me a scholarship. I was rather afraid so; my marks were spread too evenly amongst the three subjects.… I am full of hope for the December exam. I like the papers they give us there so much better than the Higher Certificate ones. I don't seem though to be looking forward to it like I was last year. If only Chris were there and we were to be up there for another week together.

我一直在等待彭布罗克的信,然后写信给你。前几天,他们说不能给我奖学金。我就担心会这样,我那三科成绩太一般了……我对十二月的考试充满希望。我喜欢他们的试卷,比高等认证考试好很多。但是,我好像已经不像去年那么期待了。要是克里斯还在就好了,我们能一起待一周。

Two of my books for the 'Christopher Morcom' prize have come. I had great fun yesterday evening learning some of the string figures out of 'Mathematical Recreations' … I have been made a school prefect this term, to my great surprise as I wasn't even a house-prefect last term. Last term they started having at least two in each house which rather accounts for it.

我的“克里斯朵夫·默卡”奖的奖品两本书收到了。昨天傍晚,我在《数学之乐》中看到了弦图,非常有意思……有件出乎意料的事,我这学期当上学校的监督生了,而我上个学期连学院的监督生都不是。

I have just joined a Society here called the Duffers. We go (if we feel inclined) every other Sunday to the house of some master or other and after tea someone reads a paper he has written on some subject. They are always very interesting. I have agreed to read a paper on 'Other Worlds'. It is now about half written. It is great fun. I don't know why Chris never joined.

我加入了这里一个叫作“无用者”的社团。我们每隔一个星期天,自愿去一些老师的宿舍,喝过茶后,会有人读一篇他写的论文。这些论文都很有趣。我已经同意读一篇关于『其它世界』的论文了。我现在已经写一半了。这个社团很有意思,不知道克里斯以前为什么没参加。

Mother has been out to Oberammergau. I think she enjoyed it very much but she has not told me much about it yet…

我妈妈去奥伯拉梅高了。我想她很喜欢那里,但她还没跟我详聊。

Yours affectionately, A.M. Turing

你挚爱的 A.M.图灵

分享到