美国高校:新生往前走 家长请回避
日期:2010-09-07 13:34

(单词翻译:单击)


In order to separate doting parents from their freshman sons, Morehouse College in Atlanta has instituted a formal “Parting Ceremony.”

为了将那些溺爱孩子的父母与刚升上大学的子女分开,美国亚特兰大的莫尔豪斯学院特地举办了一个正式的分别仪式。

It began on a recent evening, with speeches in the Martin Luther King Jr. International Chapel. Then the incoming freshmen marched through the gates of the campus — which swung shut, literally leaving the parents outside.

告别仪式最近在莫尔豪斯学院的马丁•路德•金国际礼堂举行。在一段讲话之后,新学生步行进入学校大门;大门徐徐关上,也标志着他们向门外的父母告别。

When University of Minnesota freshmen move in at the end of August, parental separation was a little sneakier: mothers and fathers were invited to a reception elsewhere so students can meet their roommates and negotiate dorm room space — without adult meddling.

除了莫尔豪斯大学,美国明尼苏达大学也举办了类似的活动,不过他们组织的活动更具策略。学生父母被邀请前往学校各处的接待点,这样他们的子女就可以与自己的室友见面,在没有父母干涉的情况下与室友讨论如何布置寝室。


Grinnell College here, like others, has found it necessary to be explicit about when parents really, truly must say goodbye. After computer printers and duffle bags had been carried to dorm rooms, everyone gathered in the gymnasium, students on one side of the bleachers, parents on the other. Shortly after, mothers and fathers were urged to leave campus.

格林内尔学院认为,当家长来送新生的时候,学校应该明确告诉家长什么时候该与孩子说再见。当学生办完报到手续、行李搬至宿舍之后,就在体育馆举行了新生开学典礼。学生坐在露天看台的一侧,而父母们则坐在另一侧。而此后不久,学校也明确要求家长——离开校园。

Moving their students in usually takes a few hours. Moving on? Most deans can tell stories of parents who lingered around campus for days. At Colgate University, a mother and father once went to their daughter’s classes on the first day of the semester and trouped to the registrar’s office to change her schedule, recalled Beverly Low, the dean of first-year students.

让新生搬进宿舍通常只需要几个小时的时间,但让父母离开校园需要更长时间。家长们会在校园里逗留数天。大多数学院院长都能讲出这些见闻。科尔盖特大学负责一年级学生的教务长贝弗利回忆道,曾经有一对父母在新生入学第一天前往女儿的教室,还到注册办公室要求修改女儿的课程表。

A more common approach is for colleges to introduce blunt language into drop-off schedules specifying the hour for last hugs. As of 5:30 p.m. on Sept. 11, for example, the parents of Princeton freshmen learn from the move-in schedule, “subsequent orientation events are intended for students only.”

很多学校更是明确地使用直言不讳的词语,告诉父母与孩子分别的具体时间。比如,普林斯顿大学在今年的迎新手册上明确规定,截止到9月11日下午5点30分,“此后的迎新活动都只对学生开放”。

分享到
重点单词
  • bluntadj. 钝的,迟钝的,直率的 v. 使迟钝,变钝
  • separaten. 分开,抽印本 adj. 分开的,各自的,单独的 v
  • orientationn. 信仰,趋向,定位,适应,情况介绍 [计算机] 定向
  • explicitadj. 明确的,详述的,明晰的,外在的
  • chapeln. 小礼拜堂,礼拜仪式,私人祈祷处,唱诗班,印刷厂工会
  • approachn. 接近; 途径,方法 v. 靠近,接近,动手处理
  • dotingadj. 沉溺于爱的,溺爱的 动词dote的现在分词形式
  • ceremonyn. 典礼,仪式,礼节,礼仪
  • intendedadj. 故意的,有意的;打算中的 n. 已订婚者 v.