品书轩《呼啸山庄》第2期:走入呼啸山庄
日期:2019-04-16 18:50

(单词翻译:单击)

精选段落

"Joseph,take Mr Lock wood's horse!’he called.‘And bring up some wine from the cellar!’

“约瑟夫,牵走洛克伍德先生的马!”他喊道,“到地窖里拿些酒上来!”

Joseph was a very old servant,with a sour expression on his face.

约瑟夫是个很老的仆人,脸上表情乖戾。

He looked crossly up at me as he took my horse

牵马时气鼓鼓地看了我一眼。

‘God help us!A visitor!’he muttered to himself.

“上帝保佑!来了客人!”他自言自语地嘟囔着。

Perhaps there were no other servants,I thought.

我想可能再没有别的仆人了。

And it seemed that Mr Heathcliff hardly ever received guests.

看来希斯克利夫先生几乎从不接待客人。

His house is called Wuthering Heights.

他的房子叫呼啸山庄。

The name means‘a windswept house on a hill’,and it is a very good description.

意思是“狂风肆虐的山丘上的房子”,名字起得恰如其分。

The trees around the house do not grow straight,but are bent by the north wind,which blows over the moors every day of the year.

房子周围的树不是直着长,而是被常年累月里从荒原过来的北风吹弯的。

Fortunately,the house is strongly built,and is not damaged even by the worst winter storms.

好在房子造得结实,即使是冬天最烈的风暴也毁不了。

The name‘Earn-shaw’is cut into a stone over the front door.

房子正门的一块石头上刻着“欧肖”这个名字。

段落精讲

1. "Joseph,take Mr Lock wood's horse!’he called.‘And bring up some wine from the cellar!’

解析: take one's horse意思是“牵某人的马”。例如:You may take a horse to the water, but you can't make him drink.(牵马河边易,逼马饮水难。)这句是谚语,意思是:不要逼人做他不愿做的事。

Bring up some wine from the cellar这里bring后面用了一个副词up,表示“拿上来”,因为酒在地窖里。例如:Bring up the chairs from downstairs, Annie.(把椅子拿上来!安妮。)

2. Joseph was a very old servant,with a sour expression on his face.

解析:with a +adj.+ expression on one's face表示“某人脸上的是什么样的表情”,介词短语在这里做伴随状况状语。例如:The ladies'servant stood apart, with a sneering expression on his face.(女士们带来的佣人站在一旁,满脸鄙夷之色。)He sat there with a worried expression on his face. (他神色焦着地坐在那儿 。)

3. He looked crossly up at me as he took my horse

解析:look up at 的意思是“仰望......”。例如:He turned his face to look up at the sky in a carefree manner. (他仰首望着天, 做出一副满不在乎的神气。)

4. ... he muttered to himself

解析:mutter to sb.的意思是“对某人喃喃而语”,mutter to oneself意思就是“自言自语”,也可以用作mutter away to oneself。例如:Sarah was muttering away to herself as she did the washing-up. (萨拉一边洗碗碟一边独自咕哝个没完。)

5. Perhaps there were no other servants,I thought.

解析:no other的意思是“仅此而已”。例如:He made no other movement, but stood with his thumbs in his belt.(他没有别的动作,只是把大姆指插在腰带里站着。)Is there no other way for you to reach him?(您没有别的办法来抓住他吗?)

5. The trees around the house do not grow straight,but are bent by the north wind,which blows over the moors every day of the year

解析:grow straight的意思是“直直地生长”,north wind是指“北风”。

Blow over的意思是“吹过”。例如:The tribes of the sea love best to hear the winds that blow over the salt water.(居住海边的居民就爱听海风的喧闹。)

Which blows over the moors every day of the year是非限定性定语从句,修饰wind。

7. The name ‘Earn-shaw’ is cut into a stone over the front door.

解析:cut the name into a stone的意思是“把名字刻在石头上”。

Cut into的意思是“打断”。 例如:The potatoes were pared and cut into chunks.(马铃薯被削了皮并切成了块。)


分享到
重点单词
  • movementn. 活动,运动,移动,[音]乐章
  • carefreeadj. 无忧无虑的,不负责的
  • bentbend的过去式和过去分词 adj. 下定决心的,弯曲的
  • descriptionn. 描写,描述,说明书,作图,类型
  • cellarn. 地窖,地下室 vt. 把 ... 藏入地窑(或酒窑
  • mutterv. 咕哝,抱怨,低语 n. 嘟哝,抱怨,低语