这句话怎么说(时事篇) 第1233期:超3成出境旅游者带泡面 旅途买面者大多为70后
日期:2016-10-08 19:26

(单词翻译:单击)

【背景】

国人在出国旅游中,最难适应的可能是异国饮食,故泡面成为很多国人出境“必备”之一。9月28日,阿里旅行和挖财联合发布的《出境旅游与泡面的逻辑考证报告》显示,中国人出国旅游的行程平均是5天左右,50%携带泡面出国的游客,行李箱要装着3-5包泡面,平均差不多一天一包,是名副其实离不开的真爱。

【新闻】

请看《中国日报》的报道

A report released jointly on Sept 28 by Alibaba's Alitrip and Internet finance platform Wacai showed once and for all that Chinese tourists have a true, unswerving love for instant noodles.
9月28日,阿里巴巴旗下的阿里旅行和网络金融平台挖财联合发布的报告再次证明中国游客对方便面“忠贞不渝的爱”。

【讲解】

instant noodles是方便面。
报告指出,31.29%的的出境游游客,有过带着泡面出国(go abroad)的经历;58.24%的人会在旅游目的地(outbound destinations)买泡面。
与预期相反(contrary to expectations),人们选择方便面的原因并不是因为价格便宜,至少不是主要原因。报告发现,过半数旅行者是因为“吃不惯当地伙食”(not accustomed to local food),吃不惯西餐(Western food),而在人需要帮助的时候,泡面总会显得特别好吃,并且带着“熟悉的味道”(familiar taste),给人以温暖。
报告还发现,辣椒酱(chili sauce)、老干妈、火腿肠、牛肉干(beef jerky)、榨菜丝(mustard)、卤蛋(spiced eggs)是中国游客常常与泡面一同带出国旅游的配菜配料。
报告指出,年龄已成为旅行中对方便面依赖程度区别的重要指标。报告显示,70后(born in 1970s)在旅途中买方便面的比例高达66.1%,80后的比例为53.82%,90后为50.96%。这是因为年轻人能更好地适应新环境(better adapt to new environments),更乐于品尝当地美食(local cuisines)。
另外,在不同收入阶层(income groups)中,收入较低人群(lower income people)偏爱在旅行中买方便面。其中月收入在5000-10000元的人群旅行时买方便面的比例最高,为61%。月收入(monthly income)在15000-20000元的人群则最少买泡面,占比38%。令人意外的是,月收入在2万元以上旅游者买泡面的比例会有所升高,为42.8%。

方便面.jpeg

可可原创,未经许可请勿转载

分享到
重点单词
  • jointlyadv. 共同地,连带地
  • contraryadj. 相反的,截然不同的 adv. 相反(地) n.
  • platformn. 平台,站台,月台,讲台,(政党的)政纲
  • adaptvt. 使适应,改编 vi. 适应,适合
  • accustomedadj. 习惯了的,通常的