英语六级翻译训练每日一题附答案和讲解 第313期:北京
日期:2015-11-28 09:58

(单词翻译:单击)

汉译英试题训练

请将下面这段话翻译成英文:

北京是中华人民共和国的首都,是全国政治、文化、科技和教育的中心,也是全国的交通和国际交往中心。自中华人民共和国成立以来,北京的建设日新月异,发生了翻天覆地的变化。现代化建筑如雨后春笋般相继崛起,商楼大厦鳞次栉比。尤其是2008年北京奥运会的举办,极大地推进了城市的建设与改造。爱国、创新、包容(inclusiveness)和厚德是北京精神的有力体现。北京作为闻名中外的历史文化名城,正被建设成为一座兼具古典魅力和现代风采的国际化大都市。

翻译及详解

参考翻译:

As the capital of China, Beijing is the country's center of politics, culture, education, science and technology as well as the center of transportation and international exchange.Since the founding of the People's Republic of China,Beijing has developed quickly and has undergone enormous changes.Modern buildings have mushroomed, row upon row of tall buildings have appeared,Especially,the 2008 Beijing Olympics greatly promoted the city's construction and renovation.Patriotism,innovation,inclusiveness and virtue are wonderful embodiment of the spirit of Beijing.As a historical and cultural city which is famous home and abroad, Beijing is being built into an international metropolis with both classic charm and modern style.

翻译讲解

1.政治、文化、科技和教育的中心:可译为center of politics, culture,education,science and technology,这类结构一般用of结构来翻译。
2.交通和国际交往中心:可译为center of transportation and international exchange, 这里的“国际交往”也可以译成international communication。
3.翻天覆地的变化:即“巨大的变化”,可译为enormous changes。
4.极大地推进了城市的建设与改造:可译为greatly promote the city's construction and renovation。
5.爱国、创新、包容和厚德:可译为patriotism,innovation, inclusiveness and virtue。
6.闻名中外的历史文化名城:可译为a historical and cultural city which is famous home and abroad。

分享到
重点单词
  • classicn. 古典作品,杰作,第一流艺术家 adj. 第一流的,
  • promotevt. 促进,提升,升迁; 发起; 促销
  • communicationn. 沟通,交流,通讯,传达,通信
  • constructionn. 建设,建造,结构,构造,建筑物
  • innovationn. 创新,革新
  • transportationn. 运输,运输系统,运输工具
  • exchangen. 交换,兑换,交易所 v. 交换,兑换,交易
  • patriotismn. 爱国主义,爱国心
  • rown. 排,船游,吵闹 vt. 划船,成排 vi. 划船,
  • enormousadj. 巨大的,庞大的