经典小说:《傲慢与偏见》第49章(3)
日期:2015-05-12 17:10

(单词翻译:单击)

听力文本

"Oh! my dear father," she cried, "come back, and write immediately. Consider how important every moment is, in such a case."
她嚷道:“亲爱的爸爸马上就回去写吧。你要知道,这种事情是一分钟一秒钟也不能耽搁的。”
"Let me write for you," said Jane, "if you dislike the trouble yourself."
吉英说:“要是你怕麻烦,让我代你写好了。”
"I dislike it very much," he replied; "but it must be done."
父亲回答道:“我的确不大愿意写,可是不写又不行。”
And so saying, he turned back with them, and walked towards the house.
他一边说,一边转过身来跟她们一同回到屋里去。
"And may I ask ?" said Elizabeth, "but the terms, I suppose, must be complied with."
伊丽莎白说:“我可以问你一句话吗?我想,他提出的条件你一定都肯答应吧?”

"Complied with! I am only ashamed of his asking so little."
“一口答应!他要得这么少,我倒觉得不好意思呢。”
"And they must marry! Yet he is such a man!"
“他们俩非结婚不可了!然而他却是那样的一个人。”
"Yes, yes, they must marry. There is nothing else to be done. But there are two things that I want very much to know: one is, how much money your uncle has laid down to bring it about; and the other, how I am ever to pay him."
“是啊!怎么不是,他们非结婚不可。没有别的办法。可是有两件事我很想弄个明白──第一件,你舅舅究竟拿出了多少钱,才使这件事有了个着落;第二件,我以后有什么办法还他这笔钱?”
"Money! my uncle!" cried Jane, "what do you mean, Sir?"
吉英嚷道:“钱!舅舅!你这是什么意思,爸爸?”
"I mean that no man in his senses would marry Lydia on so slight a temptation as one hundred a year during my life, and fifty after I am gone."
“我的意思是说,一个头脑最清楚的人是不会跟丽迪雅结婚的,因为她没有哪一点地方可以叫人家看中。我生前每年给她一百镑,死后一共也只有五千磅。”
"That is very true," said Elizabeth; "though it had not occurred to me before. His debts to be discharged, and something still to remain! Oh! it must be my uncle's doings! Generous, good man; I am afraid he has distressed himself. A small sum could not do all this."
伊丽莎白说:“那倒是实话,不过我以前却从来没有想到过。他的债务偿清了以后,还会多下钱来!噢,那一定是舅舅代他张罗的!好一个慷慨善良的人!我就怕苦了他自己。这样一来,他得花费不少钱呢。”
"No," said her father, "Wickham's a fool, if he takes her with a farthing less than ten thousand pounds. I should be sorry to think so ill of him in the very beginning of our relationship."
父亲说:“韦翰要是拿不到一万镑就答应娶丽迪雅,那他才是个大傻瓜呢。我同他刚刚攀上亲戚,照理不应该多说他的坏话。”
"Ten thousand pounds! Heaven forbid! How is half such a sum to be repaid?"
“一万镑!天不容!即使半数,又怎么还得起?”
Mr. Bennet made no answer, and each of them, deep in thought, continued silent till they reached the house. Their father then went to the library to write, and the girls walked into the breakfast-room.
班纳特先生没有回答。大家都转着念头,默不作声。回到家里,父亲到书房里去写信,女儿们都走进饭厅里去。
"And they are really to be married!" cried Elizabeth, as soon as they were by themselves. "How strange this is! And for this we are to be thankful. That they should marry, small as is their chance of happiness, and wretched as is his character, we are forced to rejoice! Oh, Lydia!"
姐妹俩一离开父亲,妹妹便嚷道:“他们真要结婚了!这真稀奇!不过我们也大可谢天谢地。他们究竟结婚了。虽然他们不一定会过得怎么幸福,他的品格又那么坏,然而我们究竟不得不高兴。哦,丽迪雅呀!”

重点讲解


1.come back回来;恢复(知觉、记忆等);回想起;卷土重来;重新流行;反驳

例句:There is no telling when she will come back.
说不准她什么时候回来。


2.in such a case在这种情况下

例句:In such a case,he should call the physician.
在这种情况下,他应该请医生。


3. laid down沉积

例句:They say that certain chemicals are made and laid down in the living cells.
他们说已在活细胞内培养出某些化学成分,并已沉积下来。


4.as soon as一 ... 就

例句:I'll write you as soon as I get there.
我一到那儿,就给你写信。


分享到