英语六级翻译训练每日一题附答案和讲解 第217期:中国扇子
日期:2015-03-30 17:16

(单词翻译:单击)

汉译英试题训练

请将下面这段话翻译成英文:

中国的扇子发明于3000多年以前,当时扇子只是用来遮挡阳光、保持凉爽。随着时间的推移,扇子演变成了艺术品、地位的象征、戏剧和舞蹈的道具(prop)以及浪漫的礼物。汉语中,“扇”字与“善”字同音。因此,扇子被视为能带来好运的幸运符(good-luck charms)或慷慨的表现。圆扇子象征团结或重聚,上面常常题有浪漫的诗词、汉字或花卉图案以代表财富和长寿。过去,中国的扇子常代表较高的社会地位。今天,它们常常被用于舞蹈中来体现优雅。

翻译及详解

参考翻译

When first created 3,000 years ago, Chinese fans were merely used to block the sun and keep cool.As time goes by, they evolve into works of art, symbols of status, props for theaters and dances and romantic gifts.In Chinese language, the character for the word “fan” has the same pronunciation as the character for “kindness”.Thus, fans are regarded as good-luck charms or expressions of generosity.The round fans symbolize union or reunion, and are often inscribed with romantic poems,Chinese characters or flower patterns representing wealth and longevity.In the past,Chinese fans were often used to signify a high social status.Today they are used to display grace in dances.

翻译讲解

1.遮挡阳光,保持凉爽:可译为block the sun and keep cool。
2.随着时间的推移:可译为as time goes by。
3.地位的象征:“地位”译为status,“象征”即symbol,故该处译为symbol of status。
4.同音:即“同样的发音”,故译为same pronunciation。
5.被视为:可译为be regarded as,也可译为be considered as。
6.能带来好运的幸运符:可译为good-luck charms。
7.题有浪漫诗词:“题”即“题写”,译为inscribe。

分享到