每日视频新闻:索契冬季奥运会开幕式进行最后彩排
日期:2014-02-07 09:36

(单词翻译:单击)

eF)!wht!DrW=3.u|]^(~c[&q82fg

路透社:伊朗总统鲁哈尼为核协议辩护

COOn%A+025D+6Xx0.2

=====精彩回顾=====

((PB_x_aR-_]Hm

慈善企业家邵逸夫去世 享年107岁

#nh&R2okZWF

五香驴肉检出狐狸肉成分 沃尔玛全面召回

ZdI(|*p_H*q[

奥运火炬历史首进太空 将进行太空漫步

lU04agUFIwiy#6W,g,jH

美国安局被曝入侵谷歌雅虎数据中心

yZckd[OvV(Pvewg9#

j#u!,xQ~HS_%|h|.ybDV

50s;0qghcd@mBiIv

(9D4W)HS,l

lrtTMTlzh9_he]TTJ4G+

Rouhani defends nuclear deal on state TV
伊朗总统鲁哈尼为核协议辩护

8(W+[j.|_TP;^#m*1-o

In an interview with State TV in Tehran, Iranian President Hassan Rouhani says his country is seeing some of the benefits from the Geneva nuclear talks last November. Under the terms of the interim deal reached between Iran andsix world powers, Tehran agreed to limit parts of its nuclear program, in exchange for the easing of some international sanctions.
在德黑兰国家电视台接受采访时,伊朗总统鲁哈尼表示,他的国家已经从去年11月份的核会谈中看到一些益处^5nL7!JTmiUcl。按照伊朗和世界六大国之间达成的临时协议条款,德黑兰同意限制部分核项目,换取国际社会放松一些制裁措施DQZ2YB)Tg7XOcy&~Pk

D%Mgdyo%-Lh

(SOUNDBITE) (Farsi) IRANIAN PRESIDENT HASSAN ROUHANI, SAYING: "Regarding the issue of the joint action plan or what is known as the Geneva agreement, our people witnessed that in the first step we were able to reach an agreement with the great powers while keeping the dignity and preserving the rights of our nation. Today we are seeing that many of these oppressive chains that were unrightfully bound on the economic movements of our society, are being torn apart."
伊朗总统鲁哈尼(HASSAN ROUHANI):“根据联合行动计划或者日内瓦协议,我们的人民亲眼目睹,在初级阶段我们与几个大国达成了协议,同时捍卫了民族尊严,保障了国家主权E+*Hnm6zWy)LM&S_mt。今天,我们看到,束缚社会经济活动的压迫性的锁链已经被切断b+k|4S68]LFAgB。”

lK+I+RxfPXmp8)d

He noted that not all Americans were happy with the agreement.
他指出,并不是所有美国人都对日内瓦协议感到满意PU8,;Sd%dTKE#Q4!8

p8P[E75xQg!N6Gbu%cG

(SOUNDBITE) (Farsi) IRANIAN PRESIDENT HASSAN ROUHANI, ON THE PRELIMINARY NUCLEAR DEAL IRAN STRUCK IN NOVEMBER, SAYING: "This move has caused much anger among our enemies. You can see that the radicals in America are saying something new every day. The Zionist regime is very angry and our dear people witness how upset they are with this agreement. I want to state that this is the first success of the great nation of Iran in cooperating with the world." Rouhani has promised to pursue a consistent foreign policy of "prudence and moderation."
伊朗总统鲁哈尼(HASSAN ROUHANI)就11月份伊朗与六大国之间达成的初步协议发表讲话:“此举在我们的敌人中间引起极大的愤怒情绪a(X,fSpAIikv。你可以看到,美国的激进分子每天都有新的说法&D6*[.vJ8Ezm&e*[。拥护犹太人复国运动者非常愤怒,我们亲爱的民众目睹了他们对这个协议感到多么愤怒.Ua&jaL45@+kI)xi。我要申明一点,这只是伊朗这个伟大的国家与全世界成功合作的第一步9ItnyTfsOQ。”鲁哈尼承诺遵循一贯的“谨慎温和”的外交政策A^b[~&10_I1|se

tZ7QNqt;pnt@m(lkf^J

IQF-O2(uU=~

Texas to execute woman accused of killing man for insurance money
得克萨斯处决因保险金杀人女子

!6RY##hqUXc1a

Suzanne Basso, who was convicted of killing a mentally disabled man to collect insurance money in 1998 is slated for execution Wednesday evening. If it goes ahead as planned, she will be the 14th female put to death in the country since the U.S. Supreme Court reinstated the death penalty in 1976. She was convicted of leading a plot to kidnap, torture Louis "Buddy" Musso, to death -- later found in this ditch outside Houston. The 59 year-old, is set to be put to death by lethal injection at 6 pm local time in Texas.
因杀害一名精神病男子以骗取保险金而于1998年被判罪的女子巴索(Suzanne Basso)定于周三晚上执行死刑fZV8w)0w+G.8。如果计划如期执行,她将成为自1976年美国最高法庭恢复死刑以来被处决的第14名女性l+&&~m=Q6,d^UQy#g。她被判阴谋绑架,并将路易·巴迪·穆索(Louis Buddy Musso)折磨致死,随后人们在休斯敦城外这个沟渠中发现了尸体t%%kTJXu=k[Z0^~=r4。这名59岁的罪犯定于当地时间晚上6点钟在得克萨斯被执行注射死刑qgsLpkf3kIPUHu4hs;I

%OR3r+NZTD#V^txWRk

7,5Y*]szWc,S)T2.O=

A storm of misery in the Northeast
美国东北部遭遇暴风雪袭击

0;mM)6Zy1M,E-a

Flights are going nowhere in Albany, New York. More than 2,000 flights were canceled early on Wednesday morning, with more than 250 delayed. A heavy winter storm bore down on the U.S. East Coast Wednesday, prompting states of emergency in New Jersey and New York. In Massachusetts roads are blanketed in snow. Authorities are doing what they can to clear the way. Some are dreaming of summer.
纽约州首府奥尔巴尼的航班停运..gbY]DBf[1.。周三早上,超过2,000个航班取消,超过250个航班延误Oe2=hQ=R[e+ES|=。周三,严重的冬季暴风雪袭击了美国东海岸,迫使新泽西州和纽约州进入紧急状态I)i6OZIwpf=4。在马萨诸塞州,道路被大雪覆盖)+SP;a)m~;CY#2F。当局正在尽最大努力清理道路@KE!UvHf5[L6e[&I|=i。一些人非常想念夏季的感觉hV2|mc!eIcq5=bh

qAPmX^Ygucw4

(SOUNDBITE) (English) UNIDENTIFIED MAN, SAYING: "I am hoping this thing is done. I cannot wait for the warm weather, be back at the beach, enjoying it, getting a tan, you know."
未透露姓名的男子:“我希望能够尽快度过^GktzFJNn=!KZ][q5I。我迫不及待地希望夏季快点到来,能够享受沙滩日光浴,你知道359368FOs|l%。”

tvfv(a4k8GR

In New York City even travel by foot has its risks. Scenes from Pennsylvania show downed trees and empty streets, with reports of power outages hitting 720,000 customers. At a New Jersey train station, passengers hope for the best. As of Jan. 26, the state had already spent $60 million on snow removal, putting it on pace to break the record of $62.5 million spent last year.
在纽约城,即使步行也非常危险~A24qk.e3&1A(d%。来自宾夕法尼亚的景象显示树木倒塌,街道空旷,720,000名客户遭遇断电oDcKd=93~o;nI8aSO5E。在新泽西一个火车站,乘客们抱着最好的希望uH|^MnHr6QHUwwE。截止到1月26日,该州已经花费了6000万美元来清除积雪,很快将打破去年花费的6250万美元的记录!rmEM#(TJlzXegm0rl=r

3bqK;E+AFR.!ccB.zc

CCTV9:春节假期结束 旅客数量创纪录

w-6c*gBF0#w%&Mr4SKr

C2[DBZit#)q=Z+mi+

7.4 mln trips in one day create new record as Spring Festival holidays end
春节假期结束 旅客数量创纪录

N1Bp_%0pJlOzYSNOR=x|

Millions of people are on their way back from their hometowns as the Spring Festival Holiday comes to an end. With Thursday being the final day of the holiday, a total of 7.4 million trips by train were made on Wednesday, setting a new record during the Spring Festival travel rush.

N_sBY[JJ4[P

China Railway Corporation operated 720 extra trains to cope with the travel peak.

Om1gDpsJ]-sU4gCW

Bad weather has put even more pressure on the country's transport system. A snow storm sweeping through the central and eastern areas of the country, meanwhile affected many peoples' journeys. Snow on the ground in some areas was as thick as 16 centimeters. 69 highways were temporarily closed and several trains lowered speed for safety reason.

+e1eNoJL00rKe4

CCTV9:索契冬季奥运会开幕式进行最后彩排

icnp,nwGR!66z!ljG+^@

oT,KA]|.wVEEvN

Sochi Olympics opening ceremony's final rehearsal carried out
索契冬季奥运会开幕式进行最后彩排

U5R52=yTV2j

The opening ceremony of the Winter Olympics is one of the main highlights of the games. And the final rehearsal was carried out at the Fisht Stadium in the city.

|4swXO|JJFjT^oNE([

The ceremony is themed around Russian culture. The rehearsal had several episodes, each of them portraying a certain period and aspect of Russian culture. Russian pride, classical music, ballet, the cities of Moscow and St. Petersburg, Russian avant-garde art and architecture had their own distinct representations.

Sr!]cj]mj,Ybr.

The rehearsal ended with a ten-minute firework brightening the night. The lighting of the Olympic flame and the final songs were kept under wraps.

7qUr~1iCg!YlAiRgmTjP7ldCgLER*@mOIl~k.gJd&p=Q7
分享到
重点单词
  • flamen. 火焰,热情 v. 燃烧,面红,爆发 n. 情
  • oppressiveadj. 压迫的,沉重的,压抑的
  • regimen. 政体,制度 n. 养生法(=regimen)
  • distinctadj. 独特的,不同的,明显的,清楚的
  • exchangen. 交换,兑换,交易所 v. 交换,兑换,交易
  • pursuev. 追捕,追求,继续从事
  • interimadj. 中间的,暂时的,临时的 n. 中间时期,过渡时
  • corporationn. 公司,法人,集团
  • collectv. 收集,聚集 v. 推论 adv. 接收者付款
  • interviewn. 接见,会见,面试,面谈 vt. 接见,采访,对 .