英语翻译技巧 长难句如何翻译(35)
日期:2013-04-23 09:16

(单词翻译:单击)

长难句翻译

难句类型:复杂修饰

The historian Frederick J. Turner wrote in the 1890's that the agrarian discontent that had been developing steadily in the United States since about 1870 had been precipitated by the closing of the internal frontier——that is,the depletion of available new land needed for further expansion of the American farming system.

史学家弗雷德里克.杰.特纳于十九世纪九十年代著述道,美国约自18世纪70年代以来一直在持续不断发展的农民不满,由于国内边远地区(internal frontier)的封闭而更趋加剧——亦即是说,美国农业系统进一步扩展所必需的可资利用的新土地几近耗竭。

解释:典型的句子套句子。主句是F.J.T. wrote that,宾语从句中主干是the agrarian discontent had been precipitated by the closing of the internal frontier,在从句的主语the agrarian discontent后面又来了一个定语从句。

长难句训练

训练:Only when a system possesses natural or artificial boundaries that associate the water within it the hydrologic cycle may the entire system properly be termed hydrogeologic.

答案见下期

分享到
重点单词
  • artificialadj. 人造的,虚伪的,武断的
  • expansionn. 扩大,膨胀,扩充
  • associaten. 同伴,伙伴,合伙人 n. 准学士学位获得者 vt.
  • discontentn. 不满 adj. 不满的 v. 令(人)不满
  • availableadj. 可用的,可得到的,有用的,有效的
  • depletionn. 消耗,逐渐耗尽
  • frontiern. 边界,边境,尖端,边缘
  • internaladj. 国内的,内在的,身体内部的
  • agrarianadj. 土地的;耕地的;有关土地的