英语翻译技巧 长难句如何翻译(14)
日期:2013-03-22 09:48

(单词翻译:单击)

长难句翻译

难句类型:复杂修饰、插入语、固定搭配

Now we must also examine the culture as we Mexican Americans have experienced it , passing from 0 Now we must also examine the culture as we Mexican Americans have experienced it, passing from a sovereign people to compatriots with newly arriving settlers to, finally,a conquered people—a charter minority on our own land.
现在我们必须也按照我们墨西哥裔的美国人的经历来审视这个文化,我们的经历是从一个主权的民族变成了新来的定居者的同胞,在最终沦落成为一个被征服的民族——在我们自己的土地上的契约的少数民族。

解释:主句中的as we Mexican Americans have experienced it 是examine的状语,说明审视的角度;后面直至句尾的分词结构又是experience的状语,详述了经历的具体过程。就是这个分词有些难懂,因为我们熟知的结构是from…to…没有见过,也没有想到过后面居然还有一个to,因此看到这个套了一个插入语的newly arriving settlers to , finally, a conquered people的时候头脑发生混乱,不明所以、不知所措。这里的to还是与前面的from搭配的,也就是说,原文的结构是from…to…to…

长难句训练

训练:But those of who hoped, with Kolb, that Kolb’s newly published complete edition of Proust’s correspondence for 1909 would document the process in greater detail are disappointed.

答案见下期

分享到
重点单词
  • disappointedadj. 失望的
  • documentn. 文件,公文,文档 vt. 记载,(用文件等)证明
  • minorityn. 少数,少数民族,未成年
  • experiencedadj. 有经验的
  • chartern. 宪章,特许,(船、机、车等的)租赁 vt. 特许,